Difference between revisions of "White Of An Egg"
| Line 1: | Line 1: | ||
== Hastings' Dictionary of the Bible <ref name="term_54725" /> == | == Hastings' Dictionary of the Bible <ref name="term_54725" /> == | ||
<p> <strong> | <p> <strong> [[White]] [[Of]] [[An]] [[Egg]] </strong> [[(Ev]] [Note: English Version.] Job 6:6 , RVm [Note: Revised Version margin.] ‘juice of purslain’). The allusion should perhaps be understood to be the juice of some insipid plant, probably <em> Portulaca oleracea </em> , [[L.,]] the common purslane. ‘White of an egg’ (lit., on this view, ‘slime of the yoke’) is still, however, accepted by many interpreters. </p> | ||
== Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature <ref name="term_65779" /> == | == Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature <ref name="term_65779" /> == | ||
<p> is the rendering adopted in the A.V. at Job 6:6 for the Heb. רַיר חִלָּמוּת ', rir challamuth (Sept. ἐν ῥήμασιν κενοῖς [v.r.καινοῖς], Vulg. quod gustatum offert mortem). Most interpreters derive the [[Hebrew]] word from חָלִם, chalam, to dream, and, guided by the context, explain it to denote somnolency, fiatuity (comp. Ecclesiastes 5:2; Ecclesiastes 5:9), and so insipidity (comp. μωρςό in Dioscorides, spoken of tasteless roots). The [[Syriac]] renders it by chalamta, which signifies portulacca or purslain, an herb formerly eaten as a salad, but proverbial for its insipidity ("portulacca stultior," in Meidan. Proverb. No. 344, page 219, ed. 'Schultens). The phrase will thus mean purslain-broth, i.e., silly discourse. (See [[Mallows]]). The rabbins, following the Targums, regard it as i.q. Chald. חֶלְמוֹן, the coagultum of an egg or curd; and so explain the phrase, as the A.V., to mean the slime or white of an egg, put as an emblem of insipidity. This in itself is not ill; but the other seems more consonant with Oriental usage. See Gesenius, Thesaur. page 480. </p> | <p> is the rendering adopted in the [[A.V.]] at Job 6:6 for the Heb. רַיר חִלָּמוּת ', ''rir challamuth'' (Sept. ἐν ῥήμασιν κενοῖς [v.r.καινοῖς], Vulg. ''quod gustatum offert mortem).'' Most interpreters derive the [[Hebrew]] word from חָלִם, ''chalam, to dream,'' and, guided by the context, explain it to denote ''somnolency, fiatuity'' (comp. Ecclesiastes 5:2; Ecclesiastes 5:9), and so ''insipidity'' (comp. μωρςό in Dioscorides, spoken of tasteless roots). The [[Syriac]] renders it by ''chalamta,'' which signifies ''portulacca'' or ''purslain,'' an herb formerly eaten as a salad, but proverbial for its insipidity ("portulacca stultior," in Meidan. ''Proverb.'' No. 344, page 219, ed. 'Schultens). The phrase will thus mean purslain-broth, i.e., silly discourse. (See [[Mallows]]). The rabbins, following the Targums, regard it as i.q. Chald. חֶלְמוֹן, the coagultum of an ''egg'' or ''curd;'' and so explain the phrase, as the [[A.V.,]] to mean the slime or ''white of an egg,'' put as an emblem of insipidity. This in itself is not ill; but the other seems more consonant with Oriental usage. See Gesenius, Thesaur. page 480. </p> | ||
==References == | ==References == | ||
Revision as of 23:06, 12 October 2021
Hastings' Dictionary of the Bible [1]
White Of An Egg (Ev [Note: English Version.] Job 6:6 , RVm [Note: Revised Version margin.] ‘juice of purslain’). The allusion should perhaps be understood to be the juice of some insipid plant, probably Portulaca oleracea , L., the common purslane. ‘White of an egg’ (lit., on this view, ‘slime of the yoke’) is still, however, accepted by many interpreters.
Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature [2]
is the rendering adopted in the A.V. at Job 6:6 for the Heb. רַיר חִלָּמוּת ', rir challamuth (Sept. ἐν ῥήμασιν κενοῖς [v.r.καινοῖς], Vulg. quod gustatum offert mortem). Most interpreters derive the Hebrew word from חָלִם, chalam, to dream, and, guided by the context, explain it to denote somnolency, fiatuity (comp. Ecclesiastes 5:2; Ecclesiastes 5:9), and so insipidity (comp. μωρςό in Dioscorides, spoken of tasteless roots). The Syriac renders it by chalamta, which signifies portulacca or purslain, an herb formerly eaten as a salad, but proverbial for its insipidity ("portulacca stultior," in Meidan. Proverb. No. 344, page 219, ed. 'Schultens). The phrase will thus mean purslain-broth, i.e., silly discourse. (See Mallows). The rabbins, following the Targums, regard it as i.q. Chald. חֶלְמוֹן, the coagultum of an egg or curd; and so explain the phrase, as the A.V., to mean the slime or white of an egg, put as an emblem of insipidity. This in itself is not ill; but the other seems more consonant with Oriental usage. See Gesenius, Thesaur. page 480.