Quanian Version
Quanian Version [1]
The Quines, a wandering people, for whom this version is made, inhabit that most northerly portion of Lapland which is called Finmark or Norwegian Lapland. This dreary region, having for its northern boundary the Arctic or Frozen Ocean, is the habitation of about 6000 people, called the QuAines, who till within the last half century were left without any version of the Scriptures in their vernacular dialect. The Bible Society of Finland sent to them copies of the Finnish Testament, but this version was unintelligible to them, and even so the Lappish Testament, although they speak a dialect of Laplandish. In 1822 the British and Foreign Bible Society voted 200 to promote a version in Quinian, and it was not till the year 1828 that arrangements for the immediate translation of the New Testament were made by the Norwegian Society. The execution of the translation was committed to Mr. Stockfleth, a missionary of eminent devotedness, who in 1828 was laboring as a pastor among the uncivilized tribes of Laplanders under the seventy-first degree of north latitude, where, during two months of the year, the sun never rises. In 1840 the translation of the New Testament was completed, and an edition was published at Christiania, under the superintendence of the Norwegian Bible Society. See The Bible of Every Land, p. 324. (B. P.)