Difference between revisions of "Elect Lady"
Line 3: | Line 3: | ||
== Hastings' Dictionary of the Bible <ref name="term_50987" /> == | == Hastings' Dictionary of the Bible <ref name="term_50987" /> == | ||
<p> <strong> [[Elect]] | <p> <strong> [[Elect]] LADY </strong> . See John [Epistles of, II.]. </p> | ||
== Easton's Bible Dictionary <ref name="term_31396" /> == | == Easton's Bible Dictionary <ref name="term_31396" /> == |
Revision as of 09:24, 13 October 2021
Holman Bible Dictionary [1]
2 John 1:1 2 John 1:13
Hastings' Dictionary of the Bible [2]
Elect LADY . See John [Epistles of, II.].
Easton's Bible Dictionary [3]
2 John 1:1
Hastings' Dictionary of the New Testament [4]
See John, Epistles of.
International Standard Bible Encyclopedia [5]
ē̇ -lekt´ lā´di ( ἐκλεκτῇ κυρίᾳ , eklektḗ kurı́a ; 2 John 1:1 ): In accordance with strict grammatical usage these words of address may be translated in three ways: "to an elect lady" (which as an address is too indefinite); or, both words being taken as proper names, "to Eklektē Kuria ̌ " (an improbable combination of two very rare names); or "to Eklektē , lady" = anglice, "to the lady (or 'Madam') Eklektē ̌ ." The other translations which have been given - "to the elect lady" or "to the elect Kuria" - are open to objection on account of the omission of the article; but this violation of rule is perhaps not without parallel (compare 1 Peter 1:1 ). The translation adopted will partly depend upon whether we regard the epistle as addressed to an individual or to a community. Dr. Rendel Harris believes this question to be settled by the discovery in the papyri of numerous instances which prove that kurios and kuria were used by ancient letter-writers as terms of familiar endearment, applicable to brother, sister, son, wife, or intimate friend of either sex ( Expositor , March, 1901; see also Findlay, Fellowship in the Life Eternal , chapter iii). In the light of this suggestion we should naturally translate, "to my (dear) lady Eklektē ." Grammatically, this is strongly supported by 1 Timothy 1:2 and 2 Timothy 1:2 ( Τιμοθέῳ γνησίῳ ....ἀγαπητῷ , Timothéō gnēsı́ō ̌ .... agapētō̇ ̌ .... téknō = "to Timothy my true ... beloved ... child"); and the fact that the name Eklektē has not yet been discovered, though Eklektós has, offers no grave objection. This is the translation favored by Clement of Alexandria, who says of the epistle: scripta vero est ad quandam Babyloniam nomine Electam , significat autem electionem ecclesiae sanctae ("It is written to a certain Babylonian, Electa by name; but it signifies the further election of the holy church"). It seems doubtful whether he means by the last clause that Electa is simply a personification of the church, or a real person whose name was derived from the Christian idea of election. Either way the rendering, "to the lady Electa," is suitable, and upon the whole it seems the best. Eklektē is not an adjective but a noun. If a person is intended, it is "the lady Electa"; if a church, it is designated, not "the elect Lady," but "the lady Elect." The mention of "thy elect sister" in 2 John 1:13 does not hinder either supposition. See further Cyria; John , The Epistles Of .