Difference between revisions of "Abraham Usque"

From BiblePortal Wikipedia
(Created page with "Abraham Usque <ref name="term_17054" /> <p> a Portuguese Jew, who translated the celebrated Spanish Bible of the Jews, first printed at Ferrara, in 1553. It is translated...")
 
 
Line 1: Line 1:
Abraham Usque <ref name="term_17054" />  
 
<p> a Portuguese Jew, who translated the celebrated Spanish [[Bible]] of the Jews, first printed at Ferrara, in 1553. It is translated Word for word from the original, which fact, with the use of many old Spanish words, only employed in the synagogues, renders it very obscure. Asterisks (mostly omitted in the [[Holland]] ed. of 1630) are placed against certain words to denote that the exact meaning of the original [[Hebrew]] words is difficult to determine. — Furst, Bib. Jud. 3, 463. </p>
Abraham Usque <ref name="term_17054" />
==References ==
<p> a Portuguese Jew, who translated the celebrated Spanish Bible of the Jews, first printed at Ferrara, in 1553. It is translated Word for word from the original, which fact, with the use of many old Spanish words, only employed in the synagogues, renders it very obscure. Asterisks (mostly omitted in the [[Holland]] ed. of 1630) are placed against certain words to denote that the exact meaning of the original [[Hebrew]] words is difficult to determine. '''''''''' Furst, Bib. Jud. 3, 463. </p>
 
== References ==
<references>
<references>
<ref name="term_17054"> [https://bibleportal.com/encyclopedia/cyclopedia-of-biblical-theological-and-ecclesiastical-literature/abraham+usque Abraham Usque from Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature]</ref>
<ref name="term_17054"> [https://bibleportal.com/encyclopedia/cyclopedia-of-biblical-theological-and-ecclesiastical-literature/abraham+usque Abraham Usque from Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature]</ref>
</references>
</references>

Latest revision as of 08:38, 15 October 2021

Abraham Usque [1]

a Portuguese Jew, who translated the celebrated Spanish Bible of the Jews, first printed at Ferrara, in 1553. It is translated Word for word from the original, which fact, with the use of many old Spanish words, only employed in the synagogues, renders it very obscure. Asterisks (mostly omitted in the Holland ed. of 1630) are placed against certain words to denote that the exact meaning of the original Hebrew words is difficult to determine. Furst, Bib. Jud. 3, 463.

References