Difference between revisions of "Sanctae Crucis Recordare"

From BiblePortal Wikipedia
(Created page with "Sanctae Crucis Recordare <ref name="term_57617" /> <p> is the beginning of a passion-hymn composed by the "Seraphic Doctor," St. Bonaventura (q.v.). This is his best poem, an...")
 
 
Line 1: Line 1:
Sanctae Crucis Recordare <ref name="term_57617" />  
 
<p> is the beginning of a passion-hymn composed by the "Seraphic Doctor," St. Bonaventura (q.v.). This is his best poem, and consists of fifteen stanzas, the last bearing a strong resemblance to the next to the last of the Stabat [[Mater]] Dolorosa. There are two English translations of this hvmnone by Dr. H. Harbaugh in the Mecersburg Review, 1858, p. 481 ("Make the [[Cross]] your Meditation"); another by Dr. J. X. V. Alexander, of which the first stanza runs thus: </p> <p> "Jesus ’ holy cross and dying, </p> <p> Oh, remember! ever eying </p> <p> [[Endless]] pleasure ’ s pathway here; </p> <p> At the cross thy mindful station </p> <p> Keep, and still in meditation </p> <p> All unsated persevere." </p> <p> It has also been translated into German by Simrock, in his Lauctda Zion Salvatorem, p. 269; by Rambach, in his Anthology, i, 315, "An des Herrn ircuz zu denken," which is now generally found in German hymn-books; by Stadelmann, in Blissler's Auswahl altchristlicher hymmen, p. 118, "Woll des heiligen Kilenzes deuken;" by Konigsfeld, in his collection of [[Latin]] Hymns,. i, 151, "An des Herrn Kreuzesleiden." The English of [[Alexander]] is given in Schaff's [[Christ]] in Song, p. 165. (B. P.) </p>
Sanctae Crucis Recordare <ref name="term_57617" />
==References ==
<p> is the beginning of a passion-hymn composed by the "Seraphic Doctor," St. Bonaventura (q.v.). This is his best poem, and consists of fifteen stanzas, the last bearing a strong resemblance to the next to the last of the Stabat Mater Dolorosa. There are two English translations of this hvmnone by Dr. H. Harbaugh in the Mecersburg Review, 1858, p. 481 ("Make the Cross your Meditation"); another by Dr. J. X. V. Alexander, of which the first stanza runs thus: </p> <p> '''"Jesus '''''''''' holy cross and dying,''' </p> <p> '''Oh, remember! ever eying''' </p> <p> '''Endless pleasure '''''''''' s pathway here;''' </p> <p> '''At the cross thy mindful station''' </p> <p> '''Keep, and still in meditation''' </p> <p> '''All unsated persevere."''' </p> <p> It has also been translated into German by Simrock, in his Lauctda [[Zion]] Salvatorem, p. 269; by Rambach, in his Anthology, i, 315, "An des Herrn ircuz zu denken," which is now generally found in German hymn-books; by Stadelmann, in Blissler's Auswahl altchristlicher hymmen, p. 118, "Woll des heiligen Kilenzes deuken;" by Konigsfeld, in his collection of Latin Hymns,. i, 151, "An des Herrn Kreuzesleiden." The English of [[Alexander]] is given in Schaff's Christ in Song, p. 165. (B. P.) </p>
 
== References ==
<references>
<references>
<ref name="term_57617"> [https://bibleportal.com/encyclopedia/cyclopedia-of-biblical-theological-and-ecclesiastical-literature/recordare,+sanctae+crucis Sanctae Crucis Recordare from Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature]</ref>
<ref name="term_57617"> [https://bibleportal.com/encyclopedia/cyclopedia-of-biblical-theological-and-ecclesiastical-literature/recordare,+sanctae+crucis Sanctae Crucis Recordare from Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature]</ref>
</references>
</references>

Latest revision as of 16:49, 15 October 2021

Sanctae Crucis Recordare [1]

is the beginning of a passion-hymn composed by the "Seraphic Doctor," St. Bonaventura (q.v.). This is his best poem, and consists of fifteen stanzas, the last bearing a strong resemblance to the next to the last of the Stabat Mater Dolorosa. There are two English translations of this hvmnone by Dr. H. Harbaugh in the Mecersburg Review, 1858, p. 481 ("Make the Cross your Meditation"); another by Dr. J. X. V. Alexander, of which the first stanza runs thus:

"Jesus holy cross and dying,

Oh, remember! ever eying

Endless pleasure s pathway here;

At the cross thy mindful station

Keep, and still in meditation

All unsated persevere."

It has also been translated into German by Simrock, in his Lauctda Zion Salvatorem, p. 269; by Rambach, in his Anthology, i, 315, "An des Herrn ircuz zu denken," which is now generally found in German hymn-books; by Stadelmann, in Blissler's Auswahl altchristlicher hymmen, p. 118, "Woll des heiligen Kilenzes deuken;" by Konigsfeld, in his collection of Latin Hymns,. i, 151, "An des Herrn Kreuzesleiden." The English of Alexander is given in Schaff's Christ in Song, p. 165. (B. P.)

References