Difference between revisions of "Almost"
Tag: Manual revert |
|
(One intermediate revision by the same user not shown) | |
(No difference)
|
Latest revision as of 14:48, 16 October 2021
Vine's Expository Dictionary of NT Words [1]
is used either (a) of locality, Acts 19:26 , or (b) of degree, Acts 13:44; Hebrews 9:22 .
"to be about to do anything, or to delay," is used in connection with a following verb in the sense of "almost," in Acts 21:27 , lit., "And when the seven days were about to be completed." In Acts 26:28 the AV, "Almost thou persuadest me to be a Christian" obscures the sense; the RV rightly has "with but little persuasion;" lit., "in a little." See About , B.
King James Dictionary [2]
ALMO'ST, adv. all and most. Nearly well nigh for the greatest part.
Almost thou persuadest me to be a christian. Acts 26 .
Webster's Dictionary [3]
(adv.) Nearly; well nigh; all but; for the greatest part.
International Standard Bible Encyclopedia [4]
ôl´most ( ἐν ὀλίγῳ ): In Acts 26:28 the Greek en olı́gō does not mean "almost," although scholars have for centuries translated the clause "Almost thou persuadest me to become a Christian." The revisers saw clearly the errors of their predecessors, so far as the signification of the first two words is concerned; but their explanation of the sentence is also erroneous; for the Greek cannot mean "With but little persuasion thou wouldst fain make me a Christian." Paul's reply proves that en oligō must be taken with the last word poiḗsaı̄ , not with peı́theis , since he takes up Agrippa's en oligō , couples it with en megálō and continues with genésthai which is the regular passive of poiēsai (compare Lysias xii.71 with 72). And the idea of "Christian" is also taken up and repeated in hopoı́os kaı́ egō̇ eimi ̌ .
An investigation of the usage of en oligō shows that it was never used in the sense of "almost." The phrase occurs first in the Hymn to Hermes , 240, and here it is evidently an abbreviated expression for the Homeric ὀλίγῳ ἐνὶ χώρῳ , olı́go eni chō̇rō (M 423). Compare K 161, P 394. But it was used for both time and place, with the substantive expressed or understood (Thuc. i.93.1; iii.66.3; iv.26.3; iv.55.3; ii.84.3; ii.86.5; iv.96.3; v.112; vii.67.3; vii.87.1; Pind. Pyth. viii.131; Eur. Suppl. 1126; Hel. 771; Isoc. iv.83; Dem. lviii.60; iii.18). These uses persist from Homer far down into the post-classical literature (Plut. Per. 159 F; Coriol. 217 F; Mar. 427 A; Crass. 547 C; Polyb. x.18; Appian, Mithrad. 330; Themistius xi.143 C; Eustath. II.B, p.339.18). In the New Testament the phrase occurs also in Ephesians 3:3 . Here too the common versions are incorrect. The clause in which the phrase occurs means simply, "as I said a little while ago" - the addition of en oligō merely indicates that the interval indicated by pro is short, an idea which would have been expressed in classical Greek by the simple dative, oligō and the adverb próteron (Ar. Thesm. 578; Aeschin. i. 2, 26, 72, 165; ii. 77, 147). Only a short while before Paul had expressed practically the same thought ( Ephesians 3:3 ) and in almost identical language.
Consequently, en oligō , in the New Testament, means "a little," and is equivalent to oligōs which occurs in 2 Peter 2:18 . In classical writers the idea would have been expressed by olı́gon , or kat' oligon ̌ . So en oligō , which originally signified "in a little space" (or time), comes to mean simply "a little (bit)," ein bischen , but is never equivalent to olı́gou ("within a little") in any period of the language. The King James translators disregarded the real significance of poiēsai , or adopted the reading of the inferior manuscripts ( genesthai ), so as to make the rest of the sentence harmonize with their translation of the first two words; and the revisers force the last two words into an impossible service, since the object of poiēsai of which Christianón is the lucrative predicate, must be a third person, but certainly not Agrippa. Some scholars are of the opinion that the thought is: "You are trying to persuade me so as to make me a Christian." This is, indeed, the Spanish version; but examples show that the infinitive after πείθειν , was used in a different sense. The best manuscript reads ΠΙΘΕΙΣ . This might, of course, stand for πειθεις . But μεπιθεις may point to an original μεπιποθεις . Compare James 4:5 and 2 Corinthians 5:2 , Plato Leg . 855 E. If these contentions be correct, the verb means simply "earnestly desire," and not "persuade." Compare Herod. v.93; Plato Protag . 329 D; Aesch. Persian . 542; Soph. Phil . 534; Eur. H.F. 1408; I.T. 542; Cycl . 68; Ion 1432, Ar. Lys. 605, toū́ deı̄́ ; tı́ potheı̄́s ; Agrippa is asking, "What do you want, Paul? What are you trying to do? Make me a Christian?" The implication in Paul's reply is that he is very desirous indeed of making him a Christian. And this interpretation harmonizes with the scene. The apostle's business at this juncture is not to convert heathen to Christianity; for he is in chains before Agrippa, Berenice, Festus and prominent men of Caesarea, metá pollḗs phantası́as ( Acts 26:23 ), to answer the charges brought against him by the Jews. But he holds forth at length and with such ardor that the Roman king says (though not necessarily in irony): "You seem to be anxious to make me a Christian in small measure." And Paul responds: "both small and great." All the manuscripts, except Sinaiticus, have πείθεις , (Alexandrinus ΠΕΙΘΗ ). Several read genesthai (instead of poiēsai ). Wetstenius (Amsterdam 1752) and Knapp (Halle 1829) follow these manuscripts. So most of the old translates: Coverdale (1535), "Thou persuadest me in a parte to become a Christen"; Biblia Sacra (Paris 1745) "In modico suades me C. fieri"; a Latin MS, 14th century, now in Lane Semitic., Cincinnati; Rosenmueller's Scholia (1829), "Parum abest quin mihi persuadeas ut fiam"; Stier und Theile's Polyglotten Bibel (1849), Tregelles (1857-1879, with Jerome's version); Edouard Reuss, Histoire apostolique (Paris 1876), "Tu vas me persuader bientôt de devenir Chrétien." The translation of Queen Elizabeth's Bible is "Somewhat thou bryngeste me in minde for to become Chryste." Wycliffe renders "In litil thing thou councelist me for to be maad a Christen man." Erasmus takes en oligō in the sense of "a little." Calvin's rendering, "Thou writ make me a Christian in a moment," has been adopted in various countries (Wetstenius, Kuinoel, Neander, de Wette, Lange, Robinson, Hackett, Conybeare). The older scholars generally hold to "almost" (Valla, Luther, Beza, Grotius, Castalio, Du Veil, Bengel, Stier). Some interpret the phrase "with little labor" (Oecumenius, Olshausen, Baumgarten, Meyer, Lechler). Neander maintains that if we adopt the readings en megalō in Paul's answer, Agrippa's words must be explained "with a few reasons" ("which will not cost you much trouble"). Meyer-Wendt ( Kritisch-exegetisches Handbuch über die Apostelgeschichte ) translates "mit Weregem imnerredest du mich Christ zu werden." Meyer himself conceives the words to have been spoken sarcastically. See Classical Review , Xxii , 238-41.