Difference between revisions of "Choke"

From BiblePortal Wikipedia
(Created page with "Choke <ref name="term_2453" /> <p> '''''chōk''''' ( πνίγω , <i> '''''pnı́gō''''' </i> , and its compounds): Is used in its primary sense of "to strangle," or "to suf...")
 
Line 1: Line 1:
Choke <ref name="term_2453" />
<p> '''''chōk''''' ( πνίγω , <i> '''''pnı́gō''''' </i> , and its compounds): Is used in its primary sense of "to strangle," or "to suffocate," in describing the fate of the swine ( Luke 8:33 the King James Version). The Revised Version (British and American) has "drowned," but "choked" is the correct rendering of the [[Greek]] word. </p> <p> Figurative: It is used in the sense of "to strangle" "smother," "suffocate," as if by depriving of breath, in describing the fate of the young grain growing in the midst of thorns ( Matthew 13:7 ). The figurative is carried a little farther still in describing the way the word, planted in the heart, is overcome by the care of the world, and the deceitfulness of riches ( Matthew 13:22 ). </p>
<p> '''''chōk''''' ( πνίγω , <i> '''''pnı́gō''''' </i> , and its compounds): Is used in its primary sense of "to strangle," or "to suffocate," in describing the fate of the swine ( Luke 8:33 the King James Version). The Revised Version (British and American) has "drowned," but "choked" is the correct rendering of the Greek word. </p> <p> Figurative: It is used in the sense of "to strangle" "smother," "suffocate," as if by depriving of breath, in describing the fate of the young grain growing in the midst of thorns ( Matthew 13:7 ). The figurative is carried a little farther still in describing the way the word, planted in the heart, is overcome by the care of the world, and the deceitfulness of riches ( Matthew 13:22 ). </p>
==References ==
<references>
<ref name="term_2453"> [https://bibleportal.com/encyclopedia/international-standard-bible-encyclopedia/choke Choke from International Standard Bible Encyclopedia]</ref>
</references>

Revision as of 12:31, 6 October 2021

chōk ( πνίγω , pnı́gō , and its compounds): Is used in its primary sense of "to strangle," or "to suffocate," in describing the fate of the swine ( Luke 8:33 the King James Version). The Revised Version (British and American) has "drowned," but "choked" is the correct rendering of the Greek word.

Figurative: It is used in the sense of "to strangle" "smother," "suffocate," as if by depriving of breath, in describing the fate of the young grain growing in the midst of thorns ( Matthew 13:7 ). The figurative is carried a little farther still in describing the way the word, planted in the heart, is overcome by the care of the world, and the deceitfulness of riches ( Matthew 13:22 ).