Difference between revisions of "White Of An Egg"

From BiblePortal Wikipedia
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== Hastings' Dictionary of the Bible <ref name="term_54725" /> ==
== Hastings' Dictionary of the Bible <ref name="term_54725" /> ==
<p> <strong> WHITE OF AN EGG </strong> (EV [Note: English Version.] Job 6:6 , RVm [Note: Revised Version margin.] ‘juice of purslain’). The allusion should perhaps be understood to be the juice of some insipid plant, probably <em> Portulaca oleracea </em> , L., the common purslane. ‘White of an egg’ (lit., on this view, ‘slime of the yoke’) is still, however, accepted by many interpreters. </p>
<p> <strong> [[White Of An Egg]]  </strong> (EV [Note: English Version.] &nbsp; Job 6:6 , RVm [Note: Revised Version margin.] ‘juice of purslain’). The allusion should perhaps be understood to be the juice of some insipid plant, probably <em> Portulaca oleracea </em> , L., the common purslane. ‘White of an egg’ (lit., on this view, ‘slime of the yoke’) is still, however, accepted by many interpreters. </p>
          
          
== Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature <ref name="term_65779" /> ==
== Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature <ref name="term_65779" /> ==
<p> is the rendering adopted in the A.V. at Job 6:6 for the Heb. רַיר חִלָּמוּת ', rir challamuth (Sept. ἐν ῥήμασιν κενοῖς [v.r.καινοῖς], Vulg. quod gustatum offert mortem). Most interpreters derive the [[Hebrew]] word from חָלִם, chalam, to dream, and, guided by the context, explain it to denote somnolency, fiatuity (comp. Ecclesiastes 5:2; Ecclesiastes 5:9), and so insipidity (comp. μωρςό in Dioscorides, spoken of tasteless roots). The [[Syriac]] renders it by chalamta, which signifies portulacca or purslain, an herb formerly eaten as a salad, but proverbial for its insipidity ("portulacca stultior," in Meidan. Proverb. No. 344, page 219, ed. 'Schultens). The phrase will thus mean purslain-broth, i.e., silly discourse. (See [[Mallows]]). The rabbins, following the Targums, regard it as i.q. Chald. חֶלְמוֹן, the coagultum of an egg or curd; and so explain the phrase, as the A.V., to mean the slime or white of an egg, put as an emblem of insipidity. This in itself is not ill; but the other seems more consonant with Oriental usage. See Gesenius, Thesaur. page 480. </p>
<p> is the rendering adopted in the A.V. at &nbsp;Job 6:6 for the Heb. '''''רַיר''''' '''''חִלָּמוּת''''' ', ''Rir Challamuth'' (Sept. '''''Ἐν''''' '''''Ῥήμασιν''''' '''''Κενοῖς''''' [v.r. '''''Καινοῖς''''' ], Vulg. ''Quod Gustatum Offert Mortem).'' Most interpreters derive the [[Hebrew]] word from '''''חָלִם''''' , ''Chalam, To Dream,'' and, guided by the context, explain it to denote ''Somnolency, Fiatuity'' (comp. &nbsp;Ecclesiastes 5:2; &nbsp;Ecclesiastes 5:9), and so ''Insipidity'' (comp. '''''Μωρςό''''' in Dioscorides, spoken of tasteless roots). The [[Syriac]] renders it by ''Chalamta,'' which signifies ''Portulacca'' or ''Purslain,'' an herb formerly eaten as a salad, but proverbial for its insipidity ("portulacca stultior," in Meidan. ''Proverb.'' No. 344, page 219, ed. 'Schultens). The phrase will thus mean purslain-broth, i.e., silly discourse. (See [[Mallows]]). The rabbins, following the Targums, regard it as i.q. Chald. '''''חֶלְמוֹן''''' , the coagultum of an [[Egg]] or ''Curd;'' and so explain the phrase, as the A.V., to mean the slime or ''White Of An Egg,'' put as an emblem of insipidity. This in itself is not ill; but the other seems more consonant with Oriental usage. See Gesenius, Thesaur. page 480. </p>
          
          
==References ==
==References ==

Latest revision as of 16:36, 15 October 2021

Hastings' Dictionary of the Bible [1]

White Of An Egg (EV [Note: English Version.]   Job 6:6 , RVm [Note: Revised Version margin.] ‘juice of purslain’). The allusion should perhaps be understood to be the juice of some insipid plant, probably Portulaca oleracea , L., the common purslane. ‘White of an egg’ (lit., on this view, ‘slime of the yoke’) is still, however, accepted by many interpreters.

Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature [2]

is the rendering adopted in the A.V. at  Job 6:6 for the Heb. רַיר חִלָּמוּת ', Rir Challamuth (Sept. Ἐν Ῥήμασιν Κενοῖς [v.r. Καινοῖς ], Vulg. Quod Gustatum Offert Mortem). Most interpreters derive the Hebrew word from חָלִם , Chalam, To Dream, and, guided by the context, explain it to denote Somnolency, Fiatuity (comp.  Ecclesiastes 5:2;  Ecclesiastes 5:9), and so Insipidity (comp. Μωρςό in Dioscorides, spoken of tasteless roots). The Syriac renders it by Chalamta, which signifies Portulacca or Purslain, an herb formerly eaten as a salad, but proverbial for its insipidity ("portulacca stultior," in Meidan. Proverb. No. 344, page 219, ed. 'Schultens). The phrase will thus mean purslain-broth, i.e., silly discourse. (See Mallows). The rabbins, following the Targums, regard it as i.q. Chald. חֶלְמוֹן , the coagultum of an Egg or Curd; and so explain the phrase, as the A.V., to mean the slime or White Of An Egg, put as an emblem of insipidity. This in itself is not ill; but the other seems more consonant with Oriental usage. See Gesenius, Thesaur. page 480.

References