Difference between revisions of "Sabachthani"

From BiblePortal Wikipedia
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== Vine's Expository Dictionary of NT Words <ref name="term_79075" /> ==
== Vine's Expository Dictionary of NT Words <ref name="term_79075" /> ==
<div> 1: Σαβαχθάνι (Strong'S #4518 — [[Aramaic]] transliteration — sabachthanei — sab-akh-than-ee' ) </div> <p> an Aramaic word signifying "Thou hast forsaken Me," is recorded as part of the utterance of [[Christ]] on the Cross, Matthew 27:46; Mark 15:34 , a quotation from [[Psalm]] 22:1 . Recently proposed renderings which differ from those of the AV and RV have not been sufficiently established to require acceptance. </p>
<div> '''1: '''''Σαβαχθάνι''''' ''' (Strong'S #4518 [[Aramaic]] transliteration sabachthanei sab-akh-than-ee' ) </div> <p> an Aramaic word signifying "Thou hast forsaken Me," is recorded as part of the utterance of Christ on the Cross, &nbsp;Matthew 27:46; &nbsp;Mark 15:34 , a quotation from &nbsp;Psalm 22:1 . Recently proposed renderings which differ from those of the AV and RV have not been sufficiently established to require acceptance. </p>
          
          
== Smith's Bible Dictionary <ref name="term_74692" /> ==
== Smith's Bible Dictionary <ref name="term_74692" /> ==
<p> Sabachtha'ni or Sabach'thani. (why hast thou forsaken me?). Part of Christ's fourth cry on the cross. Matthew 27:46; Mark 15:34. This, with the other words uttered with it, as given in Mark, is Aramaic, (Syro-Chaldaic), the common dialect of the people of [[Palestine]] in Christ's time, and the whole is a translation of the Hebrew, (given in Matthew), Matthew 27:46, of the first words of the 22nd Psalm. - Editor. Psalms 22:1. </p>
<p> '''Sabachtha'ni''' or '''Sabach'thani.''' ''(Why [[Hast]] Thou [[Forsaken]] Me?).'' Part of '''Christ's''' fourth cry on the cross. &nbsp;Matthew 27:46; &nbsp;Mark 15:34. This, with the other words uttered with it, as given in Mark, is Aramaic, (Syro-Chaldaic), the common dialect of the people of [[Palestine]] in '''Christ's''' time, and the whole is a translation of the Hebrew, (given in Matthew), &nbsp;Matthew 27:46, of the first words of the 22nd Psalm. - Editor. &nbsp;Psalms 22:1. </p>
          
          
== People's Dictionary of the Bible <ref name="term_70732" /> ==
== People's Dictionary of the Bible <ref name="term_70732" /> ==
<p> [[Sabachthani]] (sa-băk'tha-, or 'bak-thâ'), thou hast forsaken me. One of the words uttered by [[Christ]] on the cross. Matthew 27:46; Mark 15:34. It is part of the phrase which is in Syro-Chaldee. </p>
<p> [[Sabachthani]] ( ''Sa-Băk'Tha-N'' ''Î,'' or ''Sâ'Bak-Thâ'Nî'' ), ''Thou Hast Forsaken Me.'' One of the words uttered by Christ on the cross. &nbsp;Matthew 27:46; &nbsp;Mark 15:34. It is part of the phrase which is in Syro-Chaldee. </p>
          
          
== Morrish Bible Dictionary <ref name="term_68437" /> ==
== Morrish Bible Dictionary <ref name="term_68437" /> ==
<p> An [[Aramaic]] word, signifying, "hast thou forsaken me?" uttered by the Lord when on the cross as the sin-bearer. Matthew 27:46; Mark 15:34 . </p>
<p> An Aramaic word, signifying, "hast thou forsaken me?" uttered by the Lord when on the cross as the sin-bearer. &nbsp;Matthew 27:46; &nbsp;Mark 15:34 . </p>
          
          
== Holman Bible Dictionary <ref name="term_43542" /> ==
== Holman Bible Dictionary <ref name="term_43542" /> ==
[[Psalm]] 22:1 <i> azabtani </i> [[Eli]]
&nbsp;Psalm 22:1 <i> azabtani </i> [[Eli]]
          
          
== Easton's Bible Dictionary <ref name="term_33329" /> ==
== Easton's Bible Dictionary <ref name="term_33329" /> ==
Matthew 27:46Mark 15:34
&nbsp;Matthew 27:46&nbsp;Mark 15:34
          
          
== Hastings' Dictionary of the Bible <ref name="term_53761" /> ==
== Hastings' Dictionary of the Bible <ref name="term_53761" /> ==
Line 21: Line 21:
          
          
== Hawker's Poor Man's Concordance And Dictionary <ref name="term_48687" /> ==
== Hawker's Poor Man's Concordance And Dictionary <ref name="term_48687" /> ==
<p> See [[Eli]] Eli [[Lama]] Sabachthani. </p>
<p> See Eli Eli [[Lama]] Sabachthani. </p>
          
          
== Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature <ref name="term_58788" /> ==
== Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature <ref name="term_58788" /> ==
<p> [many sabachtha'ni] (σαβαχθανί, a Graecized form of the [[Chaldee]] shebakta'ni, שְׁבִקְתִּנַי, thou hast left me), quoted by our Lord upon the cross (Matthew 17:46; Mark 15:34) from the [[Targum]] on Psalms 22:2 (where the Heb. has azabta'ni, עֲזִבְתִּנַי, "thou hast forsaken me"). See Petersen, Erforschung des Wortes σαβαχθανί (s.l. 1701). (See [[Agony]]). </p>
<p> [many sabachtha'ni] ( '''''Σαβαχθανί''''' , a Graecized form of the [[Chaldee]] ''Shebakta'' ' ''Ni'' , '''''שְׁבִקְתִּנַי''''' , ''Thou Hast [[Left]] Me'' ), quoted by our Lord upon the cross (Matthew 17:46; &nbsp;Mark 15:34) from the [[Targum]] on &nbsp;Psalms 22:2 (where the Heb. has azabta'ni, '''''עֲזִבְתִּנַי''''' , "thou hast forsaken me"). See Petersen, ''Erforschung Des Wortes '''''Σαβαχθανί''''' '' (s.l. 1701). (See [[Agony]]). </p>
          
          
==References ==
==References ==

Latest revision as of 12:58, 14 October 2021

Vine's Expository Dictionary of NT Words [1]

1: Σαβαχθάνι (Strong'S #4518 — Aramaic transliteration — sabachthanei — sab-akh-than-ee' )

an Aramaic word signifying "Thou hast forsaken Me," is recorded as part of the utterance of Christ on the Cross,  Matthew 27:46;  Mark 15:34 , a quotation from  Psalm 22:1 . Recently proposed renderings which differ from those of the AV and RV have not been sufficiently established to require acceptance.

Smith's Bible Dictionary [2]

Sabachtha'ni or Sabach'thani. (Why Hast Thou Forsaken Me?). Part of Christ's fourth cry on the cross.  Matthew 27:46;  Mark 15:34. This, with the other words uttered with it, as given in Mark, is Aramaic, (Syro-Chaldaic), the common dialect of the people of Palestine in Christ's time, and the whole is a translation of the Hebrew, (given in Matthew),  Matthew 27:46, of the first words of the 22nd Psalm. - Editor.  Psalms 22:1.

People's Dictionary of the Bible [3]

Sabachthani ( Sa-Băk'Tha-N Î, or Sâ'Bak-Thâ'Nî ), Thou Hast Forsaken Me. One of the words uttered by Christ on the cross.  Matthew 27:46;  Mark 15:34. It is part of the phrase which is in Syro-Chaldee.

Morrish Bible Dictionary [4]

An Aramaic word, signifying, "hast thou forsaken me?" uttered by the Lord when on the cross as the sin-bearer.  Matthew 27:46;  Mark 15:34 .

Holman Bible Dictionary [5]

 Psalm 22:1 azabtani Eli

Easton's Bible Dictionary [6]

 Matthew 27:46 Mark 15:34

Hastings' Dictionary of the Bible [7]

SABACHTHANI . See Eloi, Eloi, etc.

Hawker's Poor Man's Concordance And Dictionary [8]

See Eli Eli Lama Sabachthani.

Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature [9]

[many sabachtha'ni] ( Σαβαχθανί , a Graecized form of the Chaldee Shebakta ' Ni , שְׁבִקְתִּנַי , Thou Hast Left Me ), quoted by our Lord upon the cross (Matthew 17:46;  Mark 15:34) from the Targum on  Psalms 22:2 (where the Heb. has azabta'ni, עֲזִבְתִּנַי , "thou hast forsaken me"). See Petersen, Erforschung Des Wortes Σαβαχθανί (s.l. 1701). (See Agony).

References