Difference between revisions of "White Of An Egg"

From BiblePortal Wikipedia
(Created page with "White Of An Egg <ref name="term_65779" /> <p> is the rendering adopted in the A.V. at Job 6:6 for the Heb. רַיר חִלָּמוּת ', rir challamuth (Sept. ἐν ῥήμ...")
 
Line 1: Line 1:
White Of An Egg <ref name="term_65779" />  
== Hastings' Dictionary of the Bible <ref name="term_54725" /> ==
<p> is the rendering adopted in the A.V. at Job 6:6 for the Heb. רַיר חִלָּמוּת ', rir challamuth (Sept. ἐν ῥήμασιν κενοῖς [v.r. καινοῖς], Vulg. quod gustatum offert mortem). Most interpreters derive the [[Hebrew]] word from חָלִם, chalam, to dream, and, guided by the context, explain it to denote somnolency, fiatuity (comp. Ecclesiastes 5:2; Ecclesiastes 5:9), and so insipidity (comp. μωρςό in Dioscorides, spoken of tasteless roots). The [[Syriac]] renders it by chalamta, which signifies portulacca or purslain, an herb formerly eaten as a salad, but proverbial for its insipidity ("portulacca stultior," in Meidan. Proverb. No. 344, page 219, ed. 'Schultens). The phrase will thus mean purslain-broth, i.e., silly discourse. (See [[Mallows]]). The rabbins, following the Targums, regard it as i.q. Chald. חֶלְמוֹן, the coagultum of an egg or curd; and so explain the phrase, as the A.V., to mean the slime or white of an egg, put as an emblem of insipidity. This in itself is not ill; but the other seems more consonant with Oriental usage. See Gesenius, Thesaur. page 480. </p>
<p> <strong> WHITE OF AN EGG </strong> (EV [Note: English Version.] Job 6:6 , RVm [Note: Revised Version margin.] ‘juice of purslain’). The allusion should perhaps be understood to be the juice of some insipid plant, probably <em> Portulaca oleracea </em> , L., the common purslane. ‘White of an egg’ (lit., on this view, ‘slime of the yoke’) is still, however, accepted by many interpreters. </p>
       
== Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature <ref name="term_65779" /> ==
<p> is the rendering adopted in the A.V. at Job 6:6 for the Heb. רַיר חִלָּמוּת ', rir challamuth (Sept. ἐν ῥήμασιν κενοῖς [v.r.καινοῖς], Vulg. quod gustatum offert mortem). Most interpreters derive the [[Hebrew]] word from חָלִם, chalam, to dream, and, guided by the context, explain it to denote somnolency, fiatuity (comp. Ecclesiastes 5:2; Ecclesiastes 5:9), and so insipidity (comp. μωρςό in Dioscorides, spoken of tasteless roots). The [[Syriac]] renders it by chalamta, which signifies portulacca or purslain, an herb formerly eaten as a salad, but proverbial for its insipidity ("portulacca stultior," in Meidan. Proverb. No. 344, page 219, ed. 'Schultens). The phrase will thus mean purslain-broth, i.e., silly discourse. (See [[Mallows]]). The rabbins, following the Targums, regard it as i.q. Chald. חֶלְמוֹן, the coagultum of an egg or curd; and so explain the phrase, as the A.V., to mean the slime or white of an egg, put as an emblem of insipidity. This in itself is not ill; but the other seems more consonant with Oriental usage. See Gesenius, Thesaur. page 480. </p>
       
==References ==
==References ==
<references>
<references>
<ref name="term_54725"> [https://bibleportal.com/dictionary/hastings-dictionary-of-the-bible/white+of+an+egg White Of An Egg from Hastings' Dictionary of the Bible]</ref>
       
<ref name="term_65779"> [https://bibleportal.com/encyclopedia/cyclopedia-of-biblical-theological-and-ecclesiastical-literature/white+of+an+egg White Of An Egg from Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature]</ref>
<ref name="term_65779"> [https://bibleportal.com/encyclopedia/cyclopedia-of-biblical-theological-and-ecclesiastical-literature/white+of+an+egg White Of An Egg from Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature]</ref>
       
</references>
</references>

Revision as of 09:39, 12 October 2021

Hastings' Dictionary of the Bible [1]

WHITE OF AN EGG (EV [Note: English Version.] Job 6:6 , RVm [Note: Revised Version margin.] ‘juice of purslain’). The allusion should perhaps be understood to be the juice of some insipid plant, probably Portulaca oleracea , L., the common purslane. ‘White of an egg’ (lit., on this view, ‘slime of the yoke’) is still, however, accepted by many interpreters.

Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature [2]

is the rendering adopted in the A.V. at Job 6:6 for the Heb. רַיר חִלָּמוּת ', rir challamuth (Sept. ἐν ῥήμασιν κενοῖς [v.r.καινοῖς], Vulg. quod gustatum offert mortem). Most interpreters derive the Hebrew word from חָלִם, chalam, to dream, and, guided by the context, explain it to denote somnolency, fiatuity (comp. Ecclesiastes 5:2; Ecclesiastes 5:9), and so insipidity (comp. μωρςό in Dioscorides, spoken of tasteless roots). The Syriac renders it by chalamta, which signifies portulacca or purslain, an herb formerly eaten as a salad, but proverbial for its insipidity ("portulacca stultior," in Meidan. Proverb. No. 344, page 219, ed. 'Schultens). The phrase will thus mean purslain-broth, i.e., silly discourse. (See Mallows). The rabbins, following the Targums, regard it as i.q. Chald. חֶלְמוֹן, the coagultum of an egg or curd; and so explain the phrase, as the A.V., to mean the slime or white of an egg, put as an emblem of insipidity. This in itself is not ill; but the other seems more consonant with Oriental usage. See Gesenius, Thesaur. page 480.

References