Difference between revisions of "Afresh"

From BiblePortal Wikipedia
Line 7: Line 7:
          
          
== Vine's Expository Dictionary of NT Words <ref name="term_76814" /> ==
== Vine's Expository Dictionary of NT Words <ref name="term_76814" /> ==
<a> CROSS </a>
[[Cross]]
          
          
== International Standard Bible Encyclopedia <ref name="term_528" /> ==
== International Standard Bible Encyclopedia <ref name="term_528" /> ==
<p> <translit> a </translit> - <translit> fresh </translit> ´: Only in <span> Hebrews 6:6 </span> , "seeing they crucify to themselves the [[Son]] of [[God]] afresh," where it stands for the prefix of the [[Greek]] <i> <translit> anastauroúntas </translit> </i> ̌ . It has been disputed whether in this word <i> <translit> ana </translit> </i> has the reiterative force ("again," "anew"). [[In]] classical Greek <i> <translit> anastauróō </translit> </i> has always the simple sense of "to crucify," (i.e. "to raise <i> up </i> on a cross," <i> <translit> ana </translit> </i> being merely "up"). [[So]] some would render it here (e.g. Cremer, <i> [[Lexicon]] of New [[Testament]] Greek </i> ). [[Against]] this it is argued (1) that the classical writers had no occasion for the idea of crucifying anew (compare Winer, <i> [[De]] verb. Comp </i> ., etc., Pt III, 9ff, Leipzig, 1843); (2) that in many compounds <i> <translit> ana </translit> </i> signifies both "up" and "again," as in <i> <translit> anablépō </translit> </i> , which means "to recover sight" as well as "to look up"; (3) that the rendering "crucify afresh" suits the context; (4) that the Greek expositors (e.g. Chrysostom) take it so without questioning. (So also Bleek, Lünemann, Alford, Westcott; compare the Vulgate's <i> rursum crucifigentes </i> .) </p>
<p> '''''a''''' -'''''fresh''''' ´: Only in <span> Hebrews 6:6 </span> , "seeing they crucify to themselves the [[Son]] of [[God]] afresh," where it stands for the prefix of the [[Greek]] <i> '''''anastauroúntas''''' </i> ̌ . It has been disputed whether in this word <i> '''''ana''''' </i> has the reiterative force ("again," "anew"). [[In]] classical Greek <i> '''''anastauróō''''' </i> has always the simple sense of "to crucify," (i.e. "to raise <i> up </i> on a cross," <i> '''''ana''''' </i> being merely "up"). [[So]] some would render it here (e.g. Cremer, <i> [[Lexicon]] of New [[Testament]] Greek </i> ). [[Against]] this it is argued (1) that the classical writers had no occasion for the idea of crucifying anew (compare Winer, <i> [[De]] verb. Comp </i> ., etc., Pt III, 9ff, Leipzig, 1843); (2) that in many compounds <i> '''''ana''''' </i> signifies both "up" and "again," as in <i> '''''anablépō''''' </i> , which means "to recover sight" as well as "to look up"; (3) that the rendering "crucify afresh" suits the context; (4) that the Greek expositors (e.g. Chrysostom) take it so without questioning. (So also Bleek, Lünemann, Alford, Westcott; compare the Vulgate's <i> rursum crucifigentes </i> .) </p>
          
          
==References ==
==References ==

Revision as of 20:10, 11 October 2021



King James Dictionary [1]

AFRESH', adv. a and fresh. Anew again recently after intermission.

They crucify the son of God afresh. Hebrews 6 .

Vine's Expository Dictionary of NT Words [2]

Cross

International Standard Bible Encyclopedia [3]

a -fresh ´: Only in Hebrews 6:6 , "seeing they crucify to themselves the Son of God afresh," where it stands for the prefix of the Greek anastauroúntas ̌ . It has been disputed whether in this word ana has the reiterative force ("again," "anew"). In classical Greek anastauróō has always the simple sense of "to crucify," (i.e. "to raise up on a cross," ana being merely "up"). So some would render it here (e.g. Cremer, Lexicon of New Testament Greek ). Against this it is argued (1) that the classical writers had no occasion for the idea of crucifying anew (compare Winer, De verb. Comp ., etc., Pt III, 9ff, Leipzig, 1843); (2) that in many compounds ana signifies both "up" and "again," as in anablépō , which means "to recover sight" as well as "to look up"; (3) that the rendering "crucify afresh" suits the context; (4) that the Greek expositors (e.g. Chrysostom) take it so without questioning. (So also Bleek, Lünemann, Alford, Westcott; compare the Vulgate's rursum crucifigentes .)

References