Anonymous

Difference between revisions of "Septuagint"

From BiblePortal Wikipedia
975 bytes added ,  08:18, 15 October 2021
no edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== Hastings' Dictionary of the New Testament <ref name="term_57378" /> ==
== Hastings' Dictionary of the New Testament <ref name="term_57378" /> ==
<
<
          
          
== Watson's Biblical & Theological Dictionary <ref name="term_81482" /> ==
== Watson's Biblical & Theological Dictionary <ref name="term_81482" /> ==
<p> Among the Greek versions of the Old Testament, says Mr. Horne, the Alexandrian or Septuagint is the most ancient and valuable, and was held in so much esteem both by the Jews as well as by the first Christians, as to be constantly read in the synagogues and churches. Hence it is uniformly cited by the early fathers, whether Greek or Latin; and from this version all the translations into other languages which were anciently approved by the Christian church were executed, with the exception of the Syriac; as the Arabic, Armenian, Ethiopic, Gothic, and old Italic or the Latin version in use before the time of Jerom; and to this day the Septuagint is exclusively read in the Greek and most other oriental churches. This version has derived its name either from the Jewish account of seventy-two persons having been employed to make it, or from its having received the approbation of the sanhedrim or great council of the Jews, which consisted of seventy, or, more correctly, of seventy-two persons. Much uncertainty, however, has prevailed concerning the real history of this ancient version; and while some have strenuously advocated its miraculous and Divine origin, other eminent philologists have laboured to prove that it must have been executed by several persons and at different times. According to one account, Ptolemy Philadelphus, king of Egypt, caused this translation to be made for the use of the library which he had founded at Alexandria at the request and with the advice of the celebrated Demetrius Phalereus, his principal librarian. For this purpose, it is reported, that he sent Aristeas and Andreas, two distinguished officers of his court, to Jerusalem, on an embassy to Eleazar, then high priest of the Jews, to request of the latter a copy of the Hebrew Scriptures, and that there might also be sent to him seventy-two persons, six chosen out of each of the twelve tribes, who were equally well skilled in the Hebrew and Greek languages. These learned men were accordingly shut up in the island of Pharos; where, having agreed in a translation of each period after a mutual conference, Demetrius wrote down their version as they dictated it to him; and thus, in the space of seventy-two days, the whole was accomplished. This relation is derived from a letter ascribed to Aristeas himself, the authenticity of which has been greatly disputed. If, as there is every reason to believe is the case, this piece is a forgery, it was made at a very early period; for it was in existence in the time of Josephus, who has made use of it in his Jewish Antiquities. The veracity of Aristeas's narrative was not questioned until the seventeenth or eighteenth century, at which time, indeed, Biblical criticism was, comparatively, in its infancy. Vives, Scaliger, [[Van]] Dale, Dr. Prideaux, and, above all, Dr. Hody, were the principal writers in the seventeenth and eighteenth centuries who attacked the genuineness of the pretended narrative of Aristeas; and though it was ably vindicated by [[Bishop]] Walton, Isaac Vossius, Whiston, Brett, and other modern writers, the majority of the learned of our own time are fully agreed in considering it as fictitious. Philo, the Jew, who also notices the Septuagint version, was ignorant of most of the circumstances narrated by Aristeas; but he relates others which appear not less extraordinary. </p> <p> According to him, Ptolemy Philadelphus sent to Palestine for some learned Jews, whose number he does not specify; and these, going over to the island of Pharos, there executed so many distinct versions, all of which so exactly and uniformly agreed in sense, phrases, and words, as proved them to have been not common interpreters, but men prophetically inspired and divinely directed, who had every word dictated to them by the Spirit of God throughout the entire translation. He adds, that an annual festival was celebrated by the Alexandrian Jews in the isle of Pharos, where the version was made, until his time, to preserve the memory of it, and to thank God for so great a benefit. </p> <p> It is not a little remarkable that the [[Samaritans]] have traditions in favour of their version of the Pentateuch, equally extravagant with these preserved by the Jews. In the [[Samaritan]] chronicle of Abul Phatach, which was compiled in the fourteenth century from ancient and modern authors, both Hebrew and Arabic, there is a story to the following effect: that Ptolemy Philadelphus, in the tenth year of his reign, directed his attention to the difference subsisting between the Samaritans and Jews concerning the law, the former receiving only the Pentateuch, and rejecting every other work ascribed to the prophets by the Jews. In order to determine this difference, he commanded the two nations to send deputies to Alexandria. The Jews entrusted this mission to Osar, the Samaritans to Aaron, to whom several other associates were added. [[Separate]] apartments in a particular quarter of Alexandria were assigned to each of these strangers, who were prohibited from having any personal intercourse, and each of them had a Greek scribe to write his version. Thus were the law and other Scriptures translated by the Samaritans; whose version being most carefully examined, the king was convinced that their text was more complete than that of the Jews. Such is the narrative of Abul Phatach, divested, however, of numerous marvellous circumstances with which it has been decorated by the Samaritans, who are not surpassed, even by the Jews, in their partiality for idle legends. </p> <p> [[A]] fact, buried under such a mass of fables as the translation of the Septuagint has been by the historians who have pretended to record it, necessarily loses all its historical character, which, indeed, we are fully justified in disregarding altogether. Although there is no doubt but that some truth is concealed under this load of fables, yet it is by no means an easy task to discern the truth from what is false: the following, however, is the result of our researches concerning this celebrated version:— </p> <p> It is probable that the seventy interpreters, as they are called, executed their version of the [[Pentateuch]] during the joint reigns of Ptolemy Lagus and his son Philadelphus. The pseudo Aristeas, Josephus, Philo, and many other writers whom it were tedious to enumerate, relate that this version was made during the reign of Ptolemy [[Ii,]] or Philadelphus; [[Joseph]] Ben Gorion, however, among the rabbins, Theodoret, and many other Christian writers, refer its date to the time of Ptolemy Lagus. Now, these two traditions can be reconciled only by supposing the version to have been performed during the two years when Ptolemy Philadelphus shared the throne with his father; which date coincides with the third and fourth years of the hundred and twenty-third Olympiad, that is, about [[B.C.]] 286 and 285. Farther, this version was neither made by the command of Ptolemy, nor at the request nor under the superintendence of Demetrius Phalereus; but was voluntarily undertaken by the Jews for the use of their countrymen. It is well known, that, at the period above noticed, there was a great number of Jews settled in Egypt, particularly at Alexandria: these, being most strictly observant of the religious institutions and usages of their forefathers, had their sanhedrim or grand council composed of seventy or seventy-two members, and very numerous synagogues, in which the law was read to them on every Sabbath; and as the bulk of the common people were no longer acquainted with Biblical Hebrew, the Greek language alone being used in their ordinary intercourse, it became necessary to translate the Pentateuch into Greek for their use. This is a far more probable account of the origin of the Alexandrian version than the traditions above stated. If this translation had been made by public authority, it would unquestionably have been performed under the direction of the sanhedrim, who would have examined and perhaps corrected it, if it had been the work of a single individual, previously to giving it the stamp of their approbation, and introducing it into their synagogues. In either case the translation would probably be denominated the Septuagint, because the sanhedrim was composed of seventy or seventy-two members. It is even possible that the sanhedrim, in order to ascertain the fidelity of the work might have sent to Palestine for some learned men of whose assistance and advice they would have availed themselves in examining the version. This fact, if it could be proved, for it is offered as a mere conjecture, would account for the story of the king of Egypt's sending an embassy to Jerusalem: there is, however, one circumstance which proves that, in executing this translation, the synagogues were originally in contemplation, namely, that all the ancient writers unanimously concur in saying that the Pentateuch was first translated. The five books of Moses, indeed, were the only books read in the synagogues until the time of [[Antiochus]] Epiphanes, king of Syria; who having forbidden that practice in Palestine, the Jews evaded his commands by substituting for the Pentateuch the reading of the prophetic books. When, afterward, the Jews were delivered from the tyranny of the kings of Syria, they read the law and the prophets alternately in the synagogues; and the same custom was adopted by the Hellenistic or Graecising Jews. </p> <p> But, whatever was the real number of the authors of the version, their introduction of [[Coptic]] words, such as οιφι αχι ρεμφαν , &c, as well as their rendering of ideas purely Hebrew altogether in the [[Egyptian]] manner, clearly prove that they were natives of Egypt. Thus, they express the creation of the world, not by the proper Greek word κτισις , but by γενεσις , a term employed by the philosophers of Alexandria to express the origin of the universe. The Hebrew word <em> thummim, </em> &nbsp; Exodus 28:30 , which signifies "perfections," they render αληθεια , <em> truth. </em> The difference of style also indicates the version to have been the work not of one but of several translators, and to have been executed at different times. The best qualified and most able among them was the translator of the Pentateuch, who was evidently master of both Greek and Hebrew: he has religiously followed the Hebrew text, and has in various instances introduced the most suitable and best chosen expressions. From the very close resemblance subsisting between the text of the Greek version, and the text of the Samaritan Pentateuch, Louis De Dieu, Selden, Whiston, Hassencamp, and Bauer, are of opinion that the author of the Alexandrian version made it from the Samaritan Pentateuch. And in proportion as these two correspond, the Greek differs from the Hebrew. This opinion is farther supported by the declarations of [[Origen]] and Jerom, that the translator found the venerable name of Jehovah, not in the letters in common use, but in very ancient characters; and also by the fact that those consonants in the Septuagint are frequently confounded together, the shapes of which are similar in the Samaritan, but not in the Hebrew, alphabet. This hypothesis, however ingenious and plausible, is by no means determinate; and what militates most against it is, the inveterate enmity subsisting between the Jews and Samaritans, added to the constant and unvarying testimony of antiquity, that the Greek version of the Pentateuch was executed by Jews. There is no other way by which to reconcile these conflicting opinions than by supposing either that the manuscript used by the Egyptian Jews approximated toward the letters and text of the Samaritan Pentateuch, or that the translators of the Septuagint made use of manuscripts written in ancient characters. Next to the Pentateuch, for ability and fidelity of execution, ranks the translation of the book of Proverbs, the author of which was well skilled in the two languages: Michaelis is of opinion that, of all the books of the Septuagint, the style of the Proverbs is the best, the translator having clothed the most ingenious thoughts in as neat and elegant language as was ever used by a Pythagorean sage, to express his philosophical maxims. </p> <p> The Septuagint version, though originally made for the use of the Egyptian Jews, gradually acquired the highest authority among the Jews of Palestine, who were acquainted with the Greek language, and subsequently also among Christians: it appears, indeed, that the legend above confuted, of the translators having been divinely inspired, was invented in order that the [[Lxx]] might be held in the greater estimation. Philo, the Jew, a native of Egypt, has evidently followed it in his allegorical expositions of the [[Mosaic]] law; and though Dr. Hody was of opinion that Josephus, who was a native of Palestine, corroborated his work on Jewish antiquities from the Hebrew text, yet Salmasius, Bochart, Bauer, and others, have shown that he has adhered to the Septuagint throughout that work. How extensively this version was in use among the Jews, appears from the solemn sanction given to it by the inspired writers of the New Testament, who have in very many passages quoted the Greek version of the Old Testament. Their example was followed by the earlier fathers and doctors of the church, who, with the exception of Origen and Jerom, were unacquainted with the Hebrew: notwithstanding their zeal for the word of God, they did not exert themselves to learn the original language of the sacred writings, but acquiesced in the Greek representation of them, judging it, no doubt, to be fully sufficient for all the purposes of their pious labours. The Greek Scriptures were the only Scriptures known to or valued by the Greeks. </p> <p> This was the text commented on by Chrysostom and Theodoret; it was this which furnished topics to Athanasius, Nazianzen, and Basil. From this fountain the stream was derived to the Latin church, first by the Italic or [[Vulgate]] translation of the Scriptures, which was made from the Septuagint, and not from the Hebrew; and, secondly, by the study of the Greek fathers. It was by this borrowed light that the Latin fathers illumined the western hemisphere; and, when the age of Cyprian, Ambrose, Augustine, and Gregory, successively passed away, this was the light put into the hands of the next dynasty of theologists, the schoolmen, who carried on the work of theological disquisition by the aid of this luminary, and none other. So that, either in Greek or in Latin, it was still the Septuagint Scriptures that were read, explained, and quoted as authority, for a period of fifteen hundred years. </p>
<p> Among the Greek versions of the Old Testament, says Mr. Horne, the Alexandrian or Septuagint is the most ancient and valuable, and was held in so much esteem both by the Jews as well as by the first Christians, as to be constantly read in the synagogues and churches. Hence it is uniformly cited by the early fathers, whether Greek or Latin; and from this version all the translations into other languages which were anciently approved by the Christian church were executed, with the exception of the Syriac; as the Arabic, Armenian, Ethiopic, Gothic, and old Italic or the Latin version in use before the time of Jerom; and to this day the Septuagint is exclusively read in the Greek and most other oriental churches. This version has derived its name either from the Jewish account of seventy-two persons having been employed to make it, or from its having received the approbation of the sanhedrim or great council of the Jews, which consisted of seventy, or, more correctly, of seventy-two persons. Much uncertainty, however, has prevailed concerning the real history of this ancient version; and while some have strenuously advocated its miraculous and Divine origin, other eminent philologists have laboured to prove that it must have been executed by several persons and at different times. According to one account, Ptolemy Philadelphus, king of Egypt, caused this translation to be made for the use of the library which he had founded at Alexandria at the request and with the advice of the celebrated Demetrius Phalereus, his principal librarian. For this purpose, it is reported, that he sent Aristeas and Andreas, two distinguished officers of his court, to Jerusalem, on an embassy to Eleazar, then high priest of the Jews, to request of the latter a copy of the Hebrew Scriptures, and that there might also be sent to him seventy-two persons, six chosen out of each of the twelve tribes, who were equally well skilled in the Hebrew and Greek languages. These learned men were accordingly shut up in the island of Pharos; where, having agreed in a translation of each period after a mutual conference, Demetrius wrote down their version as they dictated it to him; and thus, in the space of seventy-two days, the whole was accomplished. This relation is derived from a letter ascribed to Aristeas himself, the authenticity of which has been greatly disputed. If, as there is every reason to believe is the case, this piece is a forgery, it was made at a very early period; for it was in existence in the time of Josephus, who has made use of it in his Jewish Antiquities. The veracity of Aristeas's narrative was not questioned until the seventeenth or eighteenth century, at which time, indeed, Biblical criticism was, comparatively, in its infancy. Vives, Scaliger, [[Van]] Dale, Dr. Prideaux, and, above all, Dr. Hody, were the principal writers in the seventeenth and eighteenth centuries who attacked the genuineness of the pretended narrative of Aristeas; and though it was ably vindicated by [[Bishop]] Walton, Isaac Vossius, Whiston, Brett, and other modern writers, the majority of the learned of our own time are fully agreed in considering it as fictitious. Philo, the Jew, who also notices the Septuagint version, was ignorant of most of the circumstances narrated by Aristeas; but he relates others which appear not less extraordinary. </p> <p> According to him, Ptolemy Philadelphus sent to Palestine for some learned Jews, whose number he does not specify; and these, going over to the island of Pharos, there executed so many distinct versions, all of which so exactly and uniformly agreed in sense, phrases, and words, as proved them to have been not common interpreters, but men prophetically inspired and divinely directed, who had every word dictated to them by the Spirit of God throughout the entire translation. He adds, that an annual festival was celebrated by the Alexandrian Jews in the isle of Pharos, where the version was made, until his time, to preserve the memory of it, and to thank God for so great a benefit. </p> <p> It is not a little remarkable that the [[Samaritans]] have traditions in favour of their version of the Pentateuch, equally extravagant with these preserved by the Jews. In the [[Samaritan]] chronicle of Abul Phatach, which was compiled in the fourteenth century from ancient and modern authors, both Hebrew and Arabic, there is a story to the following effect: that Ptolemy Philadelphus, in the tenth year of his reign, directed his attention to the difference subsisting between the Samaritans and Jews concerning the law, the former receiving only the Pentateuch, and rejecting every other work ascribed to the prophets by the Jews. In order to determine this difference, he commanded the two nations to send deputies to Alexandria. The Jews entrusted this mission to Osar, the Samaritans to Aaron, to whom several other associates were added. [[Separate]] apartments in a particular quarter of Alexandria were assigned to each of these strangers, who were prohibited from having any personal intercourse, and each of them had a Greek scribe to write his version. Thus were the law and other Scriptures translated by the Samaritans; whose version being most carefully examined, the king was convinced that their text was more complete than that of the Jews. Such is the narrative of Abul Phatach, divested, however, of numerous marvellous circumstances with which it has been decorated by the Samaritans, who are not surpassed, even by the Jews, in their partiality for idle legends. </p> <p> A fact, buried under such a mass of fables as the translation of the Septuagint has been by the historians who have pretended to record it, necessarily loses all its historical character, which, indeed, we are fully justified in disregarding altogether. Although there is no doubt but that some truth is concealed under this load of fables, yet it is by no means an easy task to discern the truth from what is false: the following, however, is the result of our researches concerning this celebrated version:— </p> <p> It is probable that the seventy interpreters, as they are called, executed their version of the [[Pentateuch]] during the joint reigns of Ptolemy Lagus and his son Philadelphus. The pseudo Aristeas, Josephus, Philo, and many other writers whom it were tedious to enumerate, relate that this version was made during the reign of Ptolemy II, or Philadelphus; [[Joseph]] Ben Gorion, however, among the rabbins, Theodoret, and many other Christian writers, refer its date to the time of Ptolemy Lagus. Now, these two traditions can be reconciled only by supposing the version to have been performed during the two years when Ptolemy Philadelphus shared the throne with his father; which date coincides with the third and fourth years of the hundred and twenty-third Olympiad, that is, about B.C. 286 and 285. Farther, this version was neither made by the command of Ptolemy, nor at the request nor under the superintendence of Demetrius Phalereus; but was voluntarily undertaken by the Jews for the use of their countrymen. It is well known, that, at the period above noticed, there was a great number of Jews settled in Egypt, particularly at Alexandria: these, being most strictly observant of the religious institutions and usages of their forefathers, had their sanhedrim or grand council composed of seventy or seventy-two members, and very numerous synagogues, in which the law was read to them on every Sabbath; and as the bulk of the common people were no longer acquainted with Biblical Hebrew, the Greek language alone being used in their ordinary intercourse, it became necessary to translate the Pentateuch into Greek for their use. This is a far more probable account of the origin of the Alexandrian version than the traditions above stated. If this translation had been made by public authority, it would unquestionably have been performed under the direction of the sanhedrim, who would have examined and perhaps corrected it, if it had been the work of a single individual, previously to giving it the stamp of their approbation, and introducing it into their synagogues. In either case the translation would probably be denominated the Septuagint, because the sanhedrim was composed of seventy or seventy-two members. It is even possible that the sanhedrim, in order to ascertain the fidelity of the work might have sent to Palestine for some learned men of whose assistance and advice they would have availed themselves in examining the version. This fact, if it could be proved, for it is offered as a mere conjecture, would account for the story of the king of Egypt's sending an embassy to Jerusalem: there is, however, one circumstance which proves that, in executing this translation, the synagogues were originally in contemplation, namely, that all the ancient writers unanimously concur in saying that the Pentateuch was first translated. The five books of Moses, indeed, were the only books read in the synagogues until the time of [[Antiochus]] Epiphanes, king of Syria; who having forbidden that practice in Palestine, the Jews evaded his commands by substituting for the Pentateuch the reading of the prophetic books. When, afterward, the Jews were delivered from the tyranny of the kings of Syria, they read the law and the prophets alternately in the synagogues; and the same custom was adopted by the Hellenistic or Graecising Jews. </p> <p> But, whatever was the real number of the authors of the version, their introduction of [[Coptic]] words, such as οιφι αχι ρεμφαν , &c, as well as their rendering of ideas purely Hebrew altogether in the [[Egyptian]] manner, clearly prove that they were natives of Egypt. Thus, they express the creation of the world, not by the proper Greek word κτισις , but by γενεσις , a term employed by the philosophers of Alexandria to express the origin of the universe. The Hebrew word <em> thummim, </em> &nbsp; Exodus 28:30 , which signifies "perfections," they render αληθεια , <em> truth. </em> The difference of style also indicates the version to have been the work not of one but of several translators, and to have been executed at different times. The best qualified and most able among them was the translator of the Pentateuch, who was evidently master of both Greek and Hebrew: he has religiously followed the Hebrew text, and has in various instances introduced the most suitable and best chosen expressions. From the very close resemblance subsisting between the text of the Greek version, and the text of the Samaritan Pentateuch, Louis De Dieu, Selden, Whiston, Hassencamp, and Bauer, are of opinion that the author of the Alexandrian version made it from the Samaritan Pentateuch. And in proportion as these two correspond, the Greek differs from the Hebrew. This opinion is farther supported by the declarations of [[Origen]] and Jerom, that the translator found the venerable name of Jehovah, not in the letters in common use, but in very ancient characters; and also by the fact that those consonants in the Septuagint are frequently confounded together, the shapes of which are similar in the Samaritan, but not in the Hebrew, alphabet. This hypothesis, however ingenious and plausible, is by no means determinate; and what militates most against it is, the inveterate enmity subsisting between the Jews and Samaritans, added to the constant and unvarying testimony of antiquity, that the Greek version of the Pentateuch was executed by Jews. There is no other way by which to reconcile these conflicting opinions than by supposing either that the manuscript used by the Egyptian Jews approximated toward the letters and text of the Samaritan Pentateuch, or that the translators of the Septuagint made use of manuscripts written in ancient characters. Next to the Pentateuch, for ability and fidelity of execution, ranks the translation of the book of Proverbs, the author of which was well skilled in the two languages: Michaelis is of opinion that, of all the books of the Septuagint, the style of the Proverbs is the best, the translator having clothed the most ingenious thoughts in as neat and elegant language as was ever used by a Pythagorean sage, to express his philosophical maxims. </p> <p> The Septuagint version, though originally made for the use of the Egyptian Jews, gradually acquired the highest authority among the Jews of Palestine, who were acquainted with the Greek language, and subsequently also among Christians: it appears, indeed, that the legend above confuted, of the translators having been divinely inspired, was invented in order that the LXX might be held in the greater estimation. Philo, the Jew, a native of Egypt, has evidently followed it in his allegorical expositions of the [[Mosaic]] law; and though Dr. Hody was of opinion that Josephus, who was a native of Palestine, corroborated his work on Jewish antiquities from the Hebrew text, yet Salmasius, Bochart, Bauer, and others, have shown that he has adhered to the Septuagint throughout that work. How extensively this version was in use among the Jews, appears from the solemn sanction given to it by the inspired writers of the New Testament, who have in very many passages quoted the Greek version of the Old Testament. Their example was followed by the earlier fathers and doctors of the church, who, with the exception of Origen and Jerom, were unacquainted with the Hebrew: notwithstanding their zeal for the word of God, they did not exert themselves to learn the original language of the sacred writings, but acquiesced in the Greek representation of them, judging it, no doubt, to be fully sufficient for all the purposes of their pious labours. The Greek Scriptures were the only Scriptures known to or valued by the Greeks. </p> <p> This was the text commented on by Chrysostom and Theodoret; it was this which furnished topics to Athanasius, Nazianzen, and Basil. From this fountain the stream was derived to the Latin church, first by the Italic or [[Vulgate]] translation of the Scriptures, which was made from the Septuagint, and not from the Hebrew; and, secondly, by the study of the Greek fathers. It was by this borrowed light that the Latin fathers illumined the western hemisphere; and, when the age of Cyprian, Ambrose, Augustine, and Gregory, successively passed away, this was the light put into the hands of the next dynasty of theologists, the schoolmen, who carried on the work of theological disquisition by the aid of this luminary, and none other. So that, either in Greek or in Latin, it was still the Septuagint Scriptures that were read, explained, and quoted as authority, for a period of fifteen hundred years. </p>
          
          
== Fausset's Bible Dictionary <ref name="term_37413" /> ==
== Fausset's Bible Dictionary <ref name="term_37413" /> ==
<p> Designated Septuagint. The Greek version of Old Testament, made for the Greek speaking (Hellenistic) Jews at Alexandria. The oldest manuscripts in capitals ("uncials") are the Cottonian ("fragments") in British Museum; [[Vatican]] ''(representing especially the oldest text)'' at Rome; Alexandrian in British Museum, of which [[Baber]] in 1816 published a facsimile; Sinaitic at Petersburgh. Alexandrian is of the fifth century, the others are of the fourth. The ancient text current before Origen was called "the common one"; he compared this with the versions of Aquila, Theodotion, and Symmachus, and marked the Septuagint with an obelos mark where he found superfluous words, and supplied deficiencies of Septuagint from those three, prefixing an asterisk.* Its wide circulation among Hellenistic Jews before Christ providentially prepared the way for the gospel. Its completion was commemorated by a yearly feast at Alexandria ''(Philo, Vit. Mos. 2)'' . Its general use is proved by the manner of its quotation in New Testament. The Jews in Justin Martyr's Apology questioned its accuracy. </p> <p> [[A]] letter of Aristeas to his brother Philocrates ''(Hody, Bibl. Text. Orig., 1705)'' describes the origin of Septuagint; King Ptolemy ''(Philadelphus)'' , by the advice of his librarian Demetrius Phalereus, obtained from the high priest at Jerusalem 72 interpreters, six from each tribe; by conference and comparison in 72 days they completed the work. Aristobulus ''(second century [[B.C.,]] in [[Clemens]] Alex. Strom.)'' says that, before Demetrius, others had made a translation of the Pentateuch and Joshua ''(the history of the going forth from Egypt, etc.)'' . Aristeas' letter is probably a forgery of an Alexandrian Jew; nevertheless the story gave its title to the Septuagint ''(70, the round number for 72)'' . The composition at Alexandria begun under the earlier Ptolemies, 280 [[B.C.;]] the Pentateuch alone at first; these are the main facts well established. The Alexandrian Macedonic Greek forms in the Septuagint disprove the coming of 72 interpreters from Jerusalem, and show that the translators were Alexandrian Jews. </p> <p> The Pentateuch is the best part of the version, being the first translated; the other books betray increasing degeneracy of the Hebrew manuscripts, with decay of Hebrew learning. The Septuagint translators did not have Hebrew manuscripts pointed as ours; nor were their words divided as ours. Different persons translated different books, and no general revision harmonized the whole. [[Names]] are differently rendered in different books. The poetical parts (except Psalms and Proverbs) are inferior to the historical. In the greater prophets important passages are misunderstood, as &nbsp;Isaiah 9:1; &nbsp;Isaiah 9:6; &nbsp;Jeremiah 23:6; Ezekiel and the lesser prophets are better. Theodotion's version of Daniel was substituted for Septuagint, which was not used. </p> <p> The delicate details of the Hebrew are sacrificed in Septuagint, the same word in the same chapter being often rendered by differing words, and differing words by the same word, the names of God (Υahweh , Κurios , and 'Εlohim , Τheos ) being confounded; and proper names at times being translated, and Hebrew words mistaken for words like in form but altogether different in sense (''sh'' being mistaken for ''s'' , [[Shin]] ( ש ) (pronounced "sheen") for [[Sin]] ( ש ) (pronounced "seen") ''[the same letter (with a different "point") pronounced different]'' , ''r'' for ''d'' , [[Resh]] ( ר ) for [[Daleth]] ( ד )). Some of the changes are designed; &nbsp;Genesis 2:2, "sixth" for "seventh." Strong Hebrew expressions are softened, "God's power" for "hand," "word" for "mouth"; so no stress can be laid on the Septuagint words to prove a point. (See [[Old]] [[Testament.)]] </p> <p> '''Use of Septuagint.''' Being made from manuscripts older far than our Masoretic text ''(from 280 to 180 [[B.C.)'']] , it helps towards arriving at the true text in doubtful passages; so &nbsp;Psalms 22:16, where Septuagint "they pierced" gives the true reading instead of "as a lion," [[Aquila]] a Jew [[''(A.D.]] 133)'' so translated "they disfigured"; (&nbsp;Psalms 16:10) "Thy [[Holy]] One" singular, instead of our Masoretic "Thy holy ones." The Septuagint is an impartial witness, being ages before the controversy between Jews and Christians. In &nbsp;Genesis 4:8 Septuagint has "and [[Cain]] said to [[Abel]] his brother, Let us go into the plain" or "field" ''(so Samaritan Pentateuch)'' ; but Aquila, Symmachus, Theodotion, and the [[Targum]] of Onkelos agree with our Hebrew. </p> <p> Of 350 quotations of the Old [[Testament]] in the New Testament only 50 differ materially from Septuagint Its language molded the conceptions of the New Testament writers and preachers. The Hebrew ideas and modes of thought are transfused into its Greek, which is wholly distinct from classic Greek in this. Expressions unknown to the latter are intelligible from Septuagint, as "believe in God," "faith toward God," "flesh," "spirit," "justify," "fleshly mindedness." "The Passover" includes the after feast and sacrifices (&nbsp;Deuteronomy 16:2), illustrating the question on what day Christ kept it (&nbsp;John 18:28). </p>
<p> Designated Septuagint. The Greek version of Old Testament, made for the Greek speaking (Hellenistic) Jews at Alexandria. The oldest manuscripts in capitals ("uncials") are the Cottonian ("fragments") in British Museum; [[Vatican]] ''(Representing Especially The Oldest Text)'' at Rome; Alexandrian in British Museum, of which [[Baber]] in 1816 published a facsimile; Sinaitic at Petersburgh. Alexandrian is of the fifth century, the others are of the fourth. The ancient text current before Origen was called "the common one"; he compared this with the versions of Aquila, Theodotion, and Symmachus, and marked the Septuagint with an obelos mark where he found superfluous words, and supplied deficiencies of Septuagint from those three, prefixing an asterisk.* Its wide circulation among Hellenistic Jews before Christ providentially prepared the way for the gospel. Its completion was commemorated by a yearly feast at Alexandria ''(Philo, Vit. Mos. 2)'' . Its general use is proved by the manner of its quotation in New Testament. The Jews in Justin Martyr's Apology questioned its accuracy. </p> <p> A letter of Aristeas to his brother Philocrates ''(Hody, Bibl. Text. Orig., 1705)'' describes the origin of Septuagint; King Ptolemy ''(Philadelphus)'' , by the advice of his librarian Demetrius Phalereus, obtained from the high priest at Jerusalem 72 interpreters, six from each tribe; by conference and comparison in 72 days they completed the work. Aristobulus ''(Second Century B.C., In [[Clemens]] Alex. Strom.)'' says that, before Demetrius, others had made a translation of the Pentateuch and Joshua ''(The History Of The Going [[Forth]] From Egypt, Etc.)'' . Aristeas' letter is probably a forgery of an Alexandrian Jew; nevertheless the story gave its title to the Septuagint ''(70, The Round Number For 72)'' . The composition at Alexandria begun under the earlier Ptolemies, 280 B.C.; the Pentateuch alone at first; these are the main facts well established. The Alexandrian Macedonic Greek forms in the Septuagint disprove the coming of 72 interpreters from Jerusalem, and show that the translators were Alexandrian Jews. </p> <p> The Pentateuch is the best part of the version, being the first translated; the other books betray increasing degeneracy of the Hebrew manuscripts, with decay of Hebrew learning. The Septuagint translators did not have Hebrew manuscripts pointed as ours; nor were their words divided as ours. Different persons translated different books, and no general revision harmonized the whole. [[Names]] are differently rendered in different books. The poetical parts (except Psalms and Proverbs) are inferior to the historical. In the greater prophets important passages are misunderstood, as &nbsp;Isaiah 9:1; &nbsp;Isaiah 9:6; &nbsp;Jeremiah 23:6; Ezekiel and the lesser prophets are better. Theodotion's version of Daniel was substituted for Septuagint, which was not used. </p> <p> The delicate details of the Hebrew are sacrificed in Septuagint, the same word in the same chapter being often rendered by differing words, and differing words by the same word, the names of God ( '''''Υahweh''''' , '''''Κurios''''' , and ''''''Εlohim''''' , '''''Τheos''''' ) being confounded; and proper names at times being translated, and Hebrew words mistaken for words like in form but altogether different in sense ( ''Sh'' being mistaken for ''S'' , '''''Shin''''' ( '''''ש''''' ) (pronounced "sheen") for '''''Sin''''' ( '''''ש''''' ) (pronounced "seen") ''[The Same Letter (With A Different "Point") [[Pronounced]] Different]'' , ''R'' for ''D'' , '''''Resh''''' ( '''''ר''''' ) for '''''Daleth''''' ( '''''ד''''' )). Some of the changes are designed; &nbsp;Genesis 2:2, "sixth" for "seventh." Strong Hebrew expressions are softened, "God's power" for "hand," "word" for "mouth"; so no stress can be laid on the Septuagint words to prove a point. (See [[Old]] TESTAMENT.) </p> <p> '''Use of Septuagint.''' Being made from manuscripts older far than our Masoretic text ''(From 280 To 180 B.C.)'' , it helps towards arriving at the true text in doubtful passages; so &nbsp;Psalms 22:16, where Septuagint "they pierced" gives the true reading instead of "as a lion," [[Aquila]] a Jew ''(A.D. 133)'' so translated "they disfigured"; (&nbsp;Psalms 16:10) "Thy [[Holy]] One" singular, instead of our Masoretic "Thy holy ones." The Septuagint is an impartial witness, being ages before the controversy between Jews and Christians. In &nbsp;Genesis 4:8 Septuagint has "and [[Cain]] said to [[Abel]] his brother, Let us go into the plain" or "field" ''(So Samaritan Pentateuch)'' ; but Aquila, Symmachus, Theodotion, and the [[Targum]] of Onkelos agree with our Hebrew. </p> <p> Of 350 quotations of the Old [[Testament]] in the New Testament only 50 differ materially from Septuagint Its language molded the conceptions of the New Testament writers and preachers. The Hebrew ideas and modes of thought are transfused into its Greek, which is wholly distinct from classic Greek in this. Expressions unknown to the latter are intelligible from Septuagint, as "believe in God," "faith toward God," "flesh," "spirit," "justify," "fleshly mindedness." "The Passover" includes the after feast and sacrifices (&nbsp;Deuteronomy 16:2), illustrating the question on what day Christ kept it (&nbsp;John 18:28). </p>
          
          
== Charles Buck Theological Dictionary <ref name="term_20555" /> ==
== Charles Buck Theological Dictionary <ref name="term_20555" /> ==
<p> The name given to a Greek version of the books of the Old Testament, from its being supposed to be the work of seventy-two Jews, who are usually called the seventy interpreters, because seventy is a round number. Aristobulus, who was a tutor to Ptolemy Physcon; Philo, who lived in our Saviour's time, and was contemporary with the apostles; and Josephus, speak of this translation as made by seventy-two interpreters, by the care of Demetrius Phalereus, in the reign of Ptolemy Philadelphus. All the Christian writers, during the first fifteen centuries of the Christian aera, have admitted this account of the Septuagint as an undoubted fact; but, since the reformation, critics have boldly called it in question. But whatever differences of opinion there have been as to the mode of translation, it is universally acknowledged that such a version, whole or in part, existed; and it is pretty evident that most of the books must have been translated before our Saviour's time, as they are quoted by him. It must also be considered as a wonderful providence in favour of the religion of Jesus. It prepared the way for his coming, and afterwards greatly promoted the setting up of his kingdom in the world; for hitherto the Scriptures had remained locked up from all other nations but the Jews, in the Hebrew tongue, which was understood by no other nation; but now it was translated into the Greek language, which was a language commonly understood by the nations of the world. </p> <p> It has also been with great propriety observed, "that there are many words and forms of speech in the New Testament, the true import of which cannot be known but by their use in the Septuagint. This version also preserves many important words, some sentences, and several whole verses which originally made a part of the Hebrew text, but have long ago entirely disappeared. This is the version, and this only, which is constantly used and quoted in the Gospels and the apostles, and which has thereby received the highest sanction which any writings can possibly receive." There have been various editions of the Septuagint; such as Breitenger's edition, 1730; Boss's edition, 1709; Daniel's edition, 1653; Mill's edition, 12mo. 1725; bishop Pearson's printed by Field, 12mo. 1665; but Grabe's edition, published in 1707, is in great repute. Dr. Holmes, canon of Christ Church, was employed for some years on a correct edition of the Septuagint. He had been collating from more than three hundred Greek manuscripts; from twenty or more Coptic, Syriac, Arabic, Sclavonian, and Armenian manuscripts; from eleven editions of the Greek text and versions; and from near thirty Greek fathers, when death prevented him from finishing this valuable work. He printed the whole of the Pentateuch in five parts follo; and lately edited the prophecy of Daniel according to Theodotian and the [[Lxx.,]] departing from his proposed order, as if by a presentiment of his end. This valuable work is now continued by Mr. Parsons, of Cambridge. Those who desire a larger account of this translation, may consult Hody de Bib. Textibus; Prideaux's Connections; Owen's Inquiry into the Septuagint Version; Blair's Lectures on the Canon; and Michaelis's Introduction to the New Testament; Clarke's Bibliotheca. </p>
<p> The name given to a Greek version of the books of the Old Testament, from its being supposed to be the work of seventy-two Jews, who are usually called the seventy interpreters, because seventy is a round number. Aristobulus, who was a tutor to Ptolemy Physcon; Philo, who lived in our Saviour's time, and was contemporary with the apostles; and Josephus, speak of this translation as made by seventy-two interpreters, by the care of Demetrius Phalereus, in the reign of Ptolemy Philadelphus. All the Christian writers, during the first fifteen centuries of the Christian aera, have admitted this account of the Septuagint as an undoubted fact; but, since the reformation, critics have boldly called it in question. But whatever differences of opinion there have been as to the mode of translation, it is universally acknowledged that such a version, whole or in part, existed; and it is pretty evident that most of the books must have been translated before our Saviour's time, as they are quoted by him. It must also be considered as a wonderful providence in favour of the religion of Jesus. It prepared the way for his coming, and afterwards greatly promoted the setting up of his kingdom in the world; for hitherto the Scriptures had remained locked up from all other nations but the Jews, in the Hebrew tongue, which was understood by no other nation; but now it was translated into the Greek language, which was a language commonly understood by the nations of the world. </p> <p> It has also been with great propriety observed, "that there are many words and forms of speech in the New Testament, the true import of which cannot be known but by their use in the Septuagint. This version also preserves many important words, some sentences, and several whole verses which originally made a part of the Hebrew text, but have long ago entirely disappeared. This is the version, and this only, which is constantly used and quoted in the Gospels and the apostles, and which has thereby received the highest sanction which any writings can possibly receive." There have been various editions of the Septuagint; such as Breitenger's edition, 1730; Boss's edition, 1709; Daniel's edition, 1653; Mill's edition, 12mo. 1725; bishop Pearson's printed by Field, 12mo. 1665; but Grabe's edition, published in 1707, is in great repute. Dr. Holmes, canon of Christ Church, was employed for some years on a correct edition of the Septuagint. He had been collating from more than three hundred Greek manuscripts; from twenty or more Coptic, Syriac, Arabic, Sclavonian, and Armenian manuscripts; from eleven editions of the Greek text and versions; and from near thirty Greek fathers, when death prevented him from finishing this valuable work. He printed the whole of the Pentateuch in five parts follo; and lately edited the prophecy of Daniel according to Theodotian and the LXX., departing from his proposed order, as if by a presentiment of his end. This valuable work is now continued by Mr. Parsons, of Cambridge. Those who desire a larger account of this translation, may consult Hody de Bib. Textibus; Prideaux's Connections; Owen's Inquiry into the Septuagint Version; Blair's Lectures on the Canon; and Michaelis's Introduction to the New Testament; Clarke's Bibliotheca. </p>
          
          
== Bridgeway Bible Dictionary <ref name="term_19038" /> ==
== Bridgeway Bible Dictionary <ref name="term_19038" /> ==
<p> After the conquests of Alexander the Great in the fourth century [[Bc,]] the Greek language spread throughout Alexander’s empire and within a short time was the most commonly spoken language. In Alexandria in Egypt, the large Jewish population was almost entirely Greek-speaking, and for their sake the Hebrew Bible (our Old Testament) was translated into Greek. According to stories handed down by the Jews, the number of translators was about seventy. The translation was therefore called the Septuagint, meaning ‘seventy’ and abbreviated as [[Lxx.]] The work was done some time during the third and second centuries [[Bc.]] The quality of the translation varied, being good in some parts but poor in others. </p> <p> Though the Septuagint was originally prepared for orthodox Jews of the pre-Christian era, the people who benefited most from it were the early Christians. In fact, the Septuagint’s popularity with the [[Christians]] was one reason why it lost favour with the Jews. In New Testament times most of the Christians were Greek-speaking, even those of Jewish background, and the Septuagint provided them with a ready-made translation of the Old Testament in their own language. New Testament writers, in quoting from the Old Testament, usually used the Septuagint rather than translate from the Hebrew (see [[Quotations).]] </p> <p> In matters concerning God and religion, the Septuagint was particularly helpful to preachers and writers of New Testament times. Greek religious words usually had meanings that related to pagan religious practices of the Greek world, and because of this the Septuagint translators chose their words carefully. Often they gave words new meaning or significance in the context of Hebrew Old Testament ideas. </p> <p> This is important for present-day readers of the New Testament. In their consideration of teaching concerning God and Christian belief, they should understand Greek words in relation to the Hebrew words they represent, rather than in relation to the pagan ideas of the Greeks. </p>
<p> After the conquests of Alexander the Great in the fourth century BC, the Greek language spread throughout Alexander’s empire and within a short time was the most commonly spoken language. In Alexandria in Egypt, the large Jewish population was almost entirely Greek-speaking, and for their sake the Hebrew Bible (our Old Testament) was translated into Greek. According to stories handed down by the Jews, the number of translators was about seventy. The translation was therefore called the Septuagint, meaning ‘seventy’ and abbreviated as LXX. The work was done some time during the third and second centuries BC. The quality of the translation varied, being good in some parts but poor in others. </p> <p> Though the Septuagint was originally prepared for orthodox Jews of the pre-Christian era, the people who benefited most from it were the early Christians. In fact, the Septuagint’s popularity with the [[Christians]] was one reason why it lost favour with the Jews. In New Testament times most of the Christians were Greek-speaking, even those of Jewish background, and the Septuagint provided them with a ready-made translation of the Old Testament in their own language. New Testament writers, in quoting from the Old Testament, usually used the Septuagint rather than translate from the Hebrew (see [[Quotations]] ). </p> <p> In matters concerning God and religion, the Septuagint was particularly helpful to preachers and writers of New Testament times. Greek religious words usually had meanings that related to pagan religious practices of the Greek world, and because of this the Septuagint translators chose their words carefully. Often they gave words new meaning or significance in the context of Hebrew Old Testament ideas. </p> <p> This is important for present-day readers of the New Testament. In their consideration of teaching concerning God and Christian belief, they should understand Greek words in relation to the Hebrew words they represent, rather than in relation to the pagan ideas of the Greeks. </p>
          
          
== American Tract Society Bible Dictionary <ref name="term_17108" /> ==
== American Tract Society Bible Dictionary <ref name="term_17108" /> ==
<p> The seventy, is the name of the most ancient Greek version of the Old Testament, and is so called because there were said to have been seventy translators. </p> <p> The accounts of its origin disagree, but it should probably be assigned to the third century before Christ. This ancient version contains many errors, and yet as a whole is a faithful one, particularly in the books of Moses; it is of great value in the interpretation of the Old Testament, and is very often quoted by the New Testament writers, who wrote in the same dialect. It was the parent of the first Latin, the Coptic, and many other versions, and was so much quoted and followed by the Greek and Roman fathers as practically to supersede the original Hebrew, until the last few centuries. The chronology of the Septuagint differs materially from that of the Hebrew text, adding, for example, 606 years between the creation and the deluge. See [[Alexandria]] . </p>
<p> The seventy, is the name of the most ancient Greek version of the Old Testament, and is so called because there were said to have been seventy translators. </p> <p> The accounts of its origin disagree, but it should probably be assigned to the third century before Christ. This ancient version contains many errors, and yet as a whole is a faithful one, particularly in the books of Moses; it is of great value in the interpretation of the Old Testament, and is very often quoted by the New Testament writers, who wrote in the same dialect. It was the parent of the first Latin, the Coptic, and many other versions, and was so much quoted and followed by the Greek and Roman fathers as practically to supersede the original Hebrew, until the last few centuries. The chronology of the Septuagint differs materially from that of the Hebrew text, adding, for example, 606 years between the creation and the deluge. See Alexandria . </p>
          
          
== King James Dictionary <ref name="term_62847" /> ==
== King James Dictionary <ref name="term_62847" /> ==
<p> [[Sep'Tuagint,]] n. [[L.]] septuaginta, seventy septem, seven, and some word signifying ten. [[A]] Greek version of the Old Testament, so call because it was the work of seventy, or rather of seventy-two interpreters. This translation from the Hebrew is supposed have been made in the reign and by the order of Ptolemy Philadelphus, king of Egypt, about two hundred and seventy or eighty years before the birth of Christ. </p> <p> [[Sep'Tuagint,]] a. Pertaining to the Septuagint contained in the Greek copy of the Old Testament. </p> <p> The Septuagint chonology makes fifteen hundred years more from the creation to Abraham, than the present Hebrew copies of the Bible. Encyc. </p>
<p> SEP'TUAGINT, n. L. septuaginta, seventy septem, seven, and some word signifying ten. A Greek version of the Old Testament, so call because it was the work of seventy, or rather of seventy-two interpreters. This translation from the Hebrew is supposed have been made in the reign and by the order of Ptolemy Philadelphus, king of Egypt, about two hundred and seventy or eighty years before the birth of Christ. </p> <p> SEP'TUAGINT, a. Pertaining to the Septuagint contained in the Greek copy of the Old Testament. </p> <p> The Septuagint chonology makes fifteen hundred years more from the creation to Abraham, than the present Hebrew copies of the Bible. Encyc. </p>
          
          
== Holman Bible Dictionary <ref name="term_43664" /> ==
== Holman Bible Dictionary <ref name="term_43664" /> ==
Line 24: Line 24:
          
          
== Webster's Dictionary <ref name="term_173321" /> ==
== Webster's Dictionary <ref name="term_173321" /> ==
<p> (n.) [[A]] Greek version of the Old Testament; - so called because it was believed to be the work of seventy (or rather of seventy-two) translators. </p>
<p> (n.) A Greek version of the Old Testament; - so called because it was believed to be the work of seventy (or rather of seventy-two) translators. </p>
          
          
== Hastings' Dictionary of the Bible <ref name="term_53948" /> ==
== Hastings' Dictionary of the Bible <ref name="term_53948" /> ==
<p> <strong> [[Septuagint]] </strong> . See Greek Versions of [[Ot,]] [[§]] <strong> 1 </strong> . </p>
<p> <strong> SEPTUAGINT </strong> . See Greek Versions of OT, § <strong> 1 </strong> . </p>
          
          
== Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature <ref name="term_60275" /> ==
== Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature <ref name="term_60275" /> ==
<
<
          
          
== International Standard Bible Encyclopedia <ref name="term_7830" /> ==
== International Standard Bible Encyclopedia <ref name="term_7830" /> ==
The task of reconstructing the Oldest text is still unaccomplished. Materials have accumulated, and much preliminary "spade-work" has been done, by Lagarde in particular (see his "axioms" in Swete, <i> Introduction </i> , 484, ff) and more recently by Nestle and Rahlfs; but the principles which the editor must follow are not yet finally determined. The extent to which "mixture" has affected the documents is the stumbling-block. [[Clearly]] no single [[Moabite]] Stone presents the oldest text. That of codex [[B,]] as in the New Testament, is on the whole the purest. In the 4 books of "Reigns" (1 Samuel through 2 Kings), e.g., it has escaped the grosser interpolations found in most manuscripts, and Rahlfs ( <i> Sept.-Studien </i> , [[I,]] 1904) regards its text as pre-Origenic. It is, however, of unequal value and by no means an infallible guide; in Judges, e.g., its text is undoubtedly late, no earlier than the 4th century [[Ad,]] according to one authority (Moore," Jgs," <i> [[Icc]] </i> ). In relation to two of the 4th-century recensions its text is neutral, neither predominantly Lucianic nor Hexaplaric; but it has been regarded by some authorities as Hesychian. Possibly the recension made in the country which produced the Septuagint adhered more closely than others to the primitive text; some "Hesychian" features in the [[B]] text may prove to be original. Still even its purest portions contain marks of editorial revision and patent corruptions. Codex Alexandrinus presents a quite different type of text, approximating to that of the Massoretic Text. In the books of "Reigns" it is practically a Hexaplaric text without the critical signs, the additional matter being mainly derived from Aquila. Yet that it contains an ancient element is shown by the large support given to its readings by the New Testament and early Christian writers. [[Individual]] manuscripts must give place to groups. In order to reconstruct the texts current before Origen's time, it is necessary to isolate the groups containing the three 4th-century recensions, and to eliminate from the recensions thus recovered all Hexaplaric matter and such changes as appear to have been introduced by the authors of those recensions. Other groups brought to light by the larger [[Cambridge]] text have also to be taken into account. The attempt to Renetrate into the earlier stages of the history is the hardest task. The Old Latin version is here the surest guide; it has preserved readings which have disappeared from all Greek manuscripts, and affords a criterion as to the relative antiquity of the Greek variants. The evidence of early Christian and Jewish citations is also valuable. Ultimately, after elimination of all readings proved t <div> <p> '''Copyright Statement''' These files are public domain and were generously provided by the folks at WordSearch Software. </p> <p> '''Bibliography Information''' Orr, James, [[M.A.,]] [[D.D.]] General Editor. Entry for 'Septuagint'. International Standard Bible Encyclopedia. https://www.studylight.org/encyclopedias/eng/isb/s/septuagint.html. 1915. </p> </div>
The task of reconstructing the Oldest text is still unaccomplished. Materials have accumulated, and much preliminary "spade-work" has been done, by Lagarde in particular (see his "axioms" in Swete, <i> Introduction </i> , 484, ff) and more recently by Nestle and Rahlfs; but the principles which the editor must follow are not yet finally determined. The extent to which "mixture" has affected the documents is the stumbling-block. [[Clearly]] no single [[Moabite]] Stone presents the oldest text. That of codex B, as in the New Testament, is on the whole the purest. In the 4 books of "Reigns" (1 Samuel through 2 Kings), e.g., it has escaped the grosser interpolations found in most manuscripts, and Rahlfs ( <i> Sept.-Studien </i> , I, 1904) regards its text as pre-Origenic. It is, however, of unequal value and by no means an infallible guide; in Judges, e.g., its text is undoubtedly late, no earlier than the 4th century AD, according to one authority (Moore," Jgs," <i> ICC </i> ). In relation to two of the 4th-century recensions its text is neutral, neither predominantly Lucianic nor Hexaplaric; but it has been regarded by some authorities as Hesychian. Possibly the recension made in the country which produced the Septuagint adhered more closely than others to the primitive text; some "Hesychian" features in the B text may prove to be original. Still even its purest portions contain marks of editorial revision and patent corruptions. Codex Alexandrinus presents a quite different type of text, approximating to that of the Massoretic Text. In the books of "Reigns" it is practically a Hexaplaric text without the critical signs, the additional matter being mainly derived from Aquila. Yet that it contains an ancient element is shown by the large support given to its readings by the New Testament and early Christian writers. [[Individual]] manuscripts must give place to groups. In order to reconstruct the texts current before Origen's time, it is necessary to isolate the groups containing the three 4th-century recensions, and to eliminate from the recensions thus recovered all Hexaplaric matter and such changes as appear to have been introduced by the authors of those recensions. Other groups brought to light by the larger [[Cambridge]] text have also to be taken into account. The attempt to Renetrate into the earlier stages of the history is the hardest task. The Old Latin version is here the surest guide; it has preserved readings which have disappeared from all Greek manuscripts, and affords a criterion as to the relative antiquity of the Greek variants. The evidence of early Christian and Jewish citations is also valuable. Ultimately, after elimination of all readings proved t <div> <p> '''Copyright Statement''' These files are public domain and were generously provided by the folks at WordSearch Software. </p> <p> '''Bibliography Information''' Orr, James, [[M.A., DD]] General Editor. Entry for 'Septuagint'. International Standard Bible Encyclopedia. https://www.studylight.org/encyclopedias/eng/isb/s/septuagint.html. 1915. </p> </div>
          
          
== The Nuttall Encyclopedia <ref name="term_79630" /> ==
== The Nuttall Encyclopedia <ref name="term_79630" /> ==
<p> [[A]] version, and the oldest of any known to us, of the Hebrew Scriptures in Greek, executed at Alexandria, in Egypt, by different translators at different periods, commencing with 280 [[B.C.;]] it is known as the Alexandria version, while the name Septuagint, or [[Lxx.,]] was given to it on the ground of the tradition that it was the work of 70, or rather 72, Jews, who had, it is alleged, been [[Drought]] from Palestine for the purpose, and were fabled, according to one tradition, to have executed the whole in as many days, and, according to another, to have each done the whole apart from the rest, with the result that the version of each was found to correspond word for word with that of all the others; it began with the translation of the Pentateuch and was continued from that time till 130 [[B.C.]] by the translation of the rest, the whole being in reality the achievement of several independent workmen, who executed their parts, some with greater some with less ability and success; it is often literal to a painful degree, and it swarms with such pronounced Hebraisms, that a pure Greek would often fail to understand it. It was the version current everywhere at the time of the planting of the Christian Church, and the numerous quotations in the New Testament from the Old are, with few exceptions, quotations from it. </p>
<p> A version, and the oldest of any known to us, of the Hebrew Scriptures in Greek, executed at Alexandria, in Egypt, by different translators at different periods, commencing with 280 B.C.; it is known as the Alexandria version, while the name Septuagint, or LXX., was given to it on the ground of the tradition that it was the work of 70, or rather 72, Jews, who had, it is alleged, been [[Drought]] from Palestine for the purpose, and were fabled, according to one tradition, to have executed the whole in as many days, and, according to another, to have each done the whole apart from the rest, with the result that the version of each was found to correspond word for word with that of all the others; it began with the translation of the Pentateuch and was continued from that time till 130 B.C. by the translation of the rest, the whole being in reality the achievement of several independent workmen, who executed their parts, some with greater some with less ability and success; it is often literal to a painful degree, and it swarms with such pronounced Hebraisms, that a pure Greek would often fail to understand it. It was the version current everywhere at the time of the planting of the Christian Church, and the numerous quotations in the New Testament from the Old are, with few exceptions, quotations from it. </p>
          
          
==References ==
==References ==